<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kunos | Bilgicik.Com</title>
	<atom:link href="https://www.bilgicik.com/tag/kunos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.bilgicik.com</link>
	<description>Türkçe, Edebiyat, Teknoloji... Bilgicik Günlüğüm (:</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 May 2013 11:11:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Kunoş ve Türk Dili</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/kunos-ve-turk-dili/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/kunos-ve-turk-dili/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 21:41:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Dilimizle İlgili Yazılar]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Dilimiz]]></category>
		<category><![CDATA[Güncel]]></category>
		<category><![CDATA[ignacz Kunos]]></category>
		<category><![CDATA[Kunos]]></category>
		<category><![CDATA[MAcar]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Türkolog]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yazılar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/kunos-ve-turk-dili/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kunoş ve Türk Dili Macar bilginlerinden Profesör Kunoş, tüm yaşamını dilimizi ve edebiyatımızı incelemekle geçirmiştir. &#8220;Türk Halk Edebiyatı&#8220; eserinde, Türkçeye karşı duyduğu sevgiyi şöyle anlatır: TÜRK DİLİ Bir varmış, bir yokmuş. Allah&#8217;ın kulu çokmuş; ben daha çok genç bir şehir mekteplisi iken orta halli bir amcam varmış. Bu adam, makinistlik edermiş. Yaz aylarında, taşralarda gezer, [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/kunos-ve-turk-dili/">Kunoş ve Türk Dili</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong> <font style="font-size: 22pt" color="#3366ff" face="Maiandra GD">Kunoş ve Türk  Dili</font></strong></p>
<p align="center"> <img decoding="async" src="https://fc01.deviantart.com/fs10/i/2006/127/2/3/Turks_by_nocturnalCharm.gif" alt=""https://fc01.deviantart.com/fs10/i/2006/127/2/3/Turks_by_nocturnalCharm.gif" grafik dosyası hatalı olduğu için gösterilemiyor." height="50" width="90" /></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Macar bilginlerinden Profesör Kunoş, tüm  yaşamını dilimizi ve edebiyatımızı incelemekle geçirmiştir. <strong>&#8220;<font color="#000000">Türk  Halk Edebiyatı</font>&#8220;</strong> eserinde,  <font color="#000000">Türkçe</font>ye karşı duyduğu sevgiyi şöyle anlatır:</font></p>
<p><center><strong><font style="font-size: 15pt" face="Maiandra GD">TÜRK DİLİ</font></strong></p>
<p></center><font face="Maiandra GD" size="2">Bir varmış, bir yokmuş. Allah&#8217;ın kulu  çokmuş; ben daha çok genç bir şehir mekteplisi iken orta halli bir amcam varmış.  Bu adam, makinistlik edermiş. Yaz aylarında, taşralarda gezer, çiftliklerde  harman savurtur ve makinelere bakarmış. Günlerden birgün, henüz on yedi yaşında  olduğum sırada, Buğdan memleketinden yeni dönen bu amcam, bizi ziyarete geldi.  Hoşbeşten sonra, kahve ve çubuk içerek gezdiği memleketlerin türlü türlü  âdetlerini, söyledikleri dilleri birer birer anlatırken : &#8220;<em><strong>En ziyade  beğendiğim insan cinsi  <font color="#000000">Türk</font>, en kolay öğrendiğim insan dili Türkçe&#8217;dir</strong></em>&#8221;  dedi.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Meğer o vakitler, Buğdan memleketi Türk  hükmü altında imiş. &#8220;<strong><em>Bu, dediğiniz  <font color="#000000">Türk</font> lisanı nasıldır?</em></strong>&#8221; diye  sordum. &#8220;<strong><em>Hem söylenişi güzel hem öğrenmesi kolay bir dildir</em></strong>&#8221;  cevabını aldım. Güzelliğinin ve kolaylığının neden ibaret olduğu sualine cevap  olarak: &#8220;<strong><em>Telâffuzu bizim Macar lisanı, ahengi bizim dilimizdeki  ahenk gibi olup sözlerinin çoğu da lisanımızda var.</em></strong>&#8221; dedi.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Sordum: &#8220;<strong><em>Meselâ, ne gibi?</em></strong>&#8221;  &#8220;İşte onların kapısı, bizde kapu, onların elması, arpası, teknesi, baltası,  bizde de alma, arpa, tekne, baltadır. Türk bekârı, civanı, Macarca betyar, jivan.  Bıçak, Macarca&#8217;da bıçaktır, çizme, çızma, papuç, papuç, kalpak, kalpag;  Türklerin devesi, delisi, haracı, katranı, bizde teve, deli, haraç, katran&#8217;dır.  Onlarda kepenk, bizde köpöniyek; onlarda pide, bizde pite; onların sarması,  dolması bizde de sarma, dolmadır. Koçana, levende, mahmura, ormana, keçiye, biz  de koçan, levent, memur, orman, keçke deriz. Tabur, Macarca tabur. Tepsi, tepsi,  tezek teözek&#8217;dir. Onlarda cep, bizde jip, ata, atıya, ana, anıya, tavuk, tiyok,  aslan, aroslan, bağa, baka, boğa, boka, çadır, şador, çalı, çalıt; çarık, şarok,  çok, şok, küçük, kiçi, kazan, kazan, koç, koç, dana, tino, kendir, kender,  toklu, toklu, satıcı, satuç, sakal, sakal, öküz, öküz&#8230; ve bunlara benzer daha  neler neler&#8230;&#8221;</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Amcam iki yüzden ziyade kelime sayıp  söylerken, zaten evvelden beri pek ziyade lisan meraklısı olduğumdan merakım  gayet arttı. Amcam:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
<center><!--adsense#reklam_336x280--></center></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">&#8220;<strong><em>Oğlum, Lâtince, Rumca  öğreneceğine Türkçe öğren;  <font color="#000000">Türk</font> milleti bize en yakın olduğu gibi Türk  dili de bizim dilimize pek yakın bir dildir</em></strong>&#8221; dedi.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Amcamın bu sözleri üzerine, derin derin  düşünmeye başladım. Vakitler de, masallardaki gibi tez geçer. Şehrimizin  lisesini ikmal edip tam kırk altı sene evvel doğduğum yer olan şehirden Peşte  Üniversitesi&#8217;ne gittim. Türk lisanının o zamanki hocası Avrupa şarkiyyununun en  meşhuru bizim üstat Vamberi idi. Peşte&#8217;ye gelişimin birinci haftasında meşhur  muallimin talebesi oldum ve Türkçeyi öğrenmeğe başladım. Vamberi&#8217;nin derslerine  üç sene devam edip Türkçe&#8217;den başka Uygurca, Tatarca, Çağatayca&#8217;ya da çalıştım.<br />
Günlerden bir gün, Peşte sokaklarını gezerek, lâle ve sümbül biçerek Tuna suyu  içerek fesli bir tacire, Türkiye&#8217;den henüz gelmiş bir şekercinin dükkânın¬da  çattım. Dükkân da minimini bir yerdi. Selâm ve kelâmdan ve zar zor Türkçe  görüştükten sonra, hem şekerini yedik, hem konuşmaya başladık.<br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">O, benim pepeli Türkçemden ne kadar  hazzediyorsa, ben de onun Türkçe konuşmasından o derece lezzet alıyordum. Oh!  şimdiye kadar hiç görmediğim, hiç tanımadığım lokumlar, türlü türlü ezmeler ne  âlâ imiş! Âdeta şekercinin tatlı mallarının tiryakisi oldum. Bu, benim tatlı  meşguliyetimden başka Türk lisanına daha ziyade heves edip onu konuşmama da  yardım etti. Bir gün muallim efendiye:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">— <em>Acaba Türk milletinin halk edebiyatı  var mı?</em> diye sordum. Muallim:<br />
— <em>Bildiğime göre, pek yok! dedi.</em> Ben:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">— <em>Ya, Ahmet Vefik Paşa&#8217;nın «<font color="#000000">Atalarsöz</font>ü»  denilen mecmuası, ya Nasrettin Hoca&#8217;nın bütün dünyada meşhur ve bütün garp  lisanlarına tercüme edilen fıkraları halk edebiyatı sayılmaz mı?</em> diye  sordum.<br />
— <em>İşte Türklerin halk edebiyatı bu kadardır, başkasını bilmiyorum</em>,  cevabını verdi.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">— Efendim, bildiğime göre dünyanın hiçbir  milleti, vahşilik halinde bile olsa, putlara bile tapsa, ister<font color="#000000"><br />
</font></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  <font color="#000000">Müslüman</font>, ister Hıristiyan olsun, halk  edebiyatsız olamaz.  <font color="#000000">Allah</font>&#8216;ın kullarının halk edebiyatı zaten halkın  düşünüşüdür, dudaklarının gülüşüdür, ruhunun eğlencesidir, dertlerinin  feryadıdır. Tefekkürlere kalsa, tefekkürdür, gamı varsa, gamının yarasıdır.  Bahtları varsa bahtlılığının gülü, sümbülüdür, Türk halkı düşünmez mi?  Köylüsünün ah ve vahı göğe çıkmaz mı? Bahçesindeki gülünün rengi kokusu yok mu?  Bülbüllerinin figanı yok mu? Hâsılı Türklerin halk edebiyatı yok gibi dersiniz,  inanmam. Vallahi inanmam, billahi inanmam.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><strong><font style="font-size: 15pt" face="Maiandra GD">KUNOŞ</font></strong></p>
<p><strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">İgnacz Kunoş  Kimdir?</font></strong></p>
<p><strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"><br />
</font></strong></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1862 yılında doğdu. Macar yazar ve  Türkolog. Kunoş, Türk halk bilimi üzerine yaptığı bir dizi çalışma ile tanındı.  1885 yılında ülkemizi ziyaret ederek Anadolu&#8217;yu dolaştı ve derlemeler yaptı.  Derlediği yüzlerce atasözü, hikaye, masal, şarkı, türkü, bilmece ve maniyi İki  cilt halinde yayınladı. Kunoş, Türk halk edebiyatımızın Batı ülkelerine  tanıtılmasında öncü oldu. 1945 yılında vefat etti.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD"><strong><font size="2">Eserleri:</font></strong><font size="2"><br />
Türk Halk Edebiyatı, Türk Halk şarkıları, Türk Dili, Adakale Masalları adlı  eserleri Batı ülkelerinde basıldı. Türkçe&#8217;ye de kazandırılan bu eserlerden Türk  Masalları, İki cilt halinde basıldı.</font></font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/category/turk-dili/dilimizle-ilgili-yazilar/">»<span lang="tr">  “Dilimizle İlgili Yazılar” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span><br />
</span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/kunos-ve-turk-dili/">Kunoş ve Türk Dili</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/kunos-ve-turk-dili/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
