<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Unvan Soyleme | Bilgicik.Com</title>
	<atom:link href="https://www.bilgicik.com/tag/unvan-soyleme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.bilgicik.com</link>
	<description>Türkçe, Edebiyat, Teknoloji... Bilgicik Günlüğüm (:</description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 Sep 2007 00:54:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Göktürk Yazıtları&#8217;nda İsim ve Unvan Söyleme Geleneği (Osman Fikri Sertkaya)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/gokturk-yazitlarinda-isim-ve-unvan-soyleme-gelenegi-osman-fikri-sertkaya/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/gokturk-yazitlarinda-isim-ve-unvan-soyleme-gelenegi-osman-fikri-sertkaya/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 00:54:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Genel)]]></category>
		<category><![CDATA[Ad Soyleme]]></category>
		<category><![CDATA[Ad Verme]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlar]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Gelenek]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Göktürk Abideleri]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Orhun Yazitlari]]></category>
		<category><![CDATA[Osman Fikri Sertkaya]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Unvan Soyleme]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/gokturk-yazitlarinda-isim-ve-unvan-soyleme-gelenegi-osman-fikri-sertkaya/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Göktürk Yazıtları&#8217;nda İsim ve Unvan Söyleme Geleneği (Osman Fikri Sertkaya) Göktürk harfleri ile yazılan metinlerde geçen isim ve ünvanlar bu metinler üzerinde çalışan kişilerin her zaman için dikkatini çekmiştir. Ancak araştırıcılar genellikle isimlerden önce kullanılan apa, bağa, bilge, boyla, çabış, kapkan, sü başı. vs. gibi veya isimlerden sonra kullanılan beg, çor, çigşi, çikşi, irkin-erkin, kağan, [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/gokturk-yazitlarinda-isim-ve-unvan-soyleme-gelenegi-osman-fikri-sertkaya/">Göktürk Yazıtları’nda İsim ve Unvan Söyleme Geleneği (Osman Fikri Sertkaya)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center" align="center"><strong> <font color="#3366ff" size="5"> <span style="line-height: 150%; font-family: 'Maiandra GD'">Göktürk  Yazıtları&#8217;nda İsim ve Unvan Söyleme Geleneği</span></font><font color="#ff6600" size="5"><span style="line-height: 150%; font-family: Maiandra GD"><br />
</span></font><font color="#ff6600" size="3"> <span style="font-size: 15pt; line-height: 150%; font-family: Maiandra GD"> (Osman Fikri Sertkaya)</span></font></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify" align="center"> <font face="Maiandra GD" size="3"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Göktürk harfleri ile yazılan metinlerde  geçen isim ve ünvanlar bu metinler üzerinde çalışan kişilerin her zaman için  dikkatini çekmiştir. Ancak araştırıcılar genellikle isimlerden önce kullanılan  apa, bağa, bilge, boyla, çabış, kapkan, sü başı. vs. gibi veya isimlerden sonra  kullanılan beg, çor, çigşi, çikşi, irkin-erkin, kağan, kan, katun, kunçuy, öge-üge,  sangun-şangun-şengün-şengün-sagun, şad, tarkan, tigin, todun-tudun, totuk-,tutuk,  yabgu vs. gibi veyahut da müstakil kullanılan alpagu(t)-yılpagut(t), buyruk,  ışbara, ilig, ilteber, şadapıt vs. gibi ünvanlar üzerinde çalışmışlardır. Kişi  isimleri üzerinde yapılan çalışma­ların ise ünvanlar üzerinde yapılan  çalışmalara göre daha az olduğu görülmektedir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu yüzden Göktürk harfli metinlerde geçen isimler, özellikle yer, ülke ve kişi  adları yanlış okunmuş ve tercüme edilmiştir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Yer ve ülke isimleri için iki örnek verelim.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Şine-Usu yazıtı D 8’de birlikte kullanılan ve (a)ks(ı)r(a)k okunarak “mükemmel,  â/â”1 şeklinde anlamlandırılan kelime ile ordu okunarak “karargâh, hakanın  oturduğu şehir, payitaht”2 şeklinde anlamlandırılan kelime yeniden  transkripsiyonlandığında karşımıza k(a)s(ar) kord(a)an şeklinde iki kavim ve  millet adı çıkmaktadır.3</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Yine Tonyukuk yazıtındaki bir ibarede kurıya okunarak “geriye doğru, garba’4  şeklinde anlamlandırılan ve kurdan okunarak “geriden, garbdan, garblı”5 şeklinde  anlamlandırılan iki kelime kurıya kurıdınta okunarak “batıda batılılar” şeklinde  tercüme edilmiştir.6 kurd(a)n ve kur(ı)d(ı)n şekillerinde okunan kelime kord(a)n  şeklinde transkripsiyonlanıp ve “Hoten” şeklinde anlamlandırılıp7 cümledeki  paralel şekillerle değerlendirildiğinde cümleyi doğru tercüme edip anlamlı hale  getirmek mümkün olmaktadır.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Öngre kıt(a)ngda Doğuda Hıtay’dan</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">b(e)r(i)ye t(a)bg(a)çda Güneyde Tabgaç’tan</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">kur(ı)ya ) kord(a)nda Batıda Hoten’den</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">yır(ı)ya og(uz)da Kuzeyde Oguz’dan</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Kişi adlarının okunuşlarında yapılan hataları da gruplandırmak mümkündür.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1. Yanlış harf transkripsiyonu:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Barık-III (E 7) yazıtının ilk satırındaki b(a)yna s(a)ngun oglı külüg çor  ibaresinin ilk kelimesinde N1 ile okunan ses P ünsüzü olarak okunduğunda ibare  b(a)y (a)pa s(a)ngun oğlı külüg çor şeklini almaktadır.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. Eksik yapılan transkripsiyon:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Ongin yazıtında Bilge Taç(a)m okunarak “Adına Ongin yazıtı dikilen Türk hanı”8  veya Taç(a)m” Adına Ongin yazıtı dikilen Türk hanı”9 şeklinde anlamlandırılan  ibare veya kelime bilge (a)ta.ç(ı.)m şeklinde doğru transkripsiyonlandığında  “bilgili babacığım” şeklinde doğru tercüme edilebilmektedir. ataç ismi Eski  Türkçede ata “baba” kelimesinin küçültme halidir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Keza Bilge Kağan yazıtı G 14’te geçen ve t(a)m(a)n t(a)rk(a)n şeklin­de okunarak  “has isim”10 şeklinde anlamlandırılan kelimenin transkrip­siyonu başa bir (a)  ünlüsü eklenerek (a)t(a)m(a)n t(a)rk(a)n şeklinde düzeltildiğide doğru okuma  yapılmış olmakta, böylece Türkçenin başka hiç bir metninde geçmeyen Taçam ve  Taman gibi iki hayali isim ortadan kalkmaktadır.11</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. Kelimeyi yanlış yerden bölme:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bay Bulun-I (E 42) yazıtının 8. satırında (e)r (a)t(ı)m üz(ü)t ogdı12 ibareside  üz(ü)t ogdı. okunan isimde, kelimede olmadığı halde ( ) içeri­sinde okunan ses  atılıp ve ilk kelimede ü- okunan ses de ö- ünlüsü ile öz okunup, yanlış bölünme  sonucunda ilk isme ait olduğu zannedilen T2 ünsüzü ikinci isim ile  birleştirildiğinde, kelime t2 ogdı şeklini almakta­dır. Nâşirlerin bu kelimeyi  yanlış yerden bölüp okumalarının sebebi togdı kelimesindeki t ünsüzünün t1  yerine t2 ile yazılmış olmasıdır. Öz togdı13 ismi ile Kutadgu Bilig’deki Kün  togdı. ve Ay toldı isimleri karşılaştırıldı­ğında Öz togdı düzeltmesinde doğru  okumanın yapılmış olduğu görülür.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Hüseyin Namık Orkun tarafından14 Öznaçennaya (E 25) yazıtının ikin­ci satırında  (ö)kü ç(e)k(ü)l tut(u)k okunan isim S.E. Malov tarafından15 Küç Kül Tutuk  şeklinde doğru hecelere ayrılarak düzeltilmişti. Ben bu ismi Küç Köl Totok  şeklinde okumak isterdim.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Yine Hüseyin Namık Orkun’un Uybat-l (E 30) yazıtının 3. satırında ç(a)b ş(a)t on  t(a)rk(a)n16 ve S.E. Malov’un Ç(a)b S(a)tun T(a)rk(a)n17 okuduğu isim Alessio  Bombaci tarafından ç(a)b(ı)ş tun t(a)rk(a)n şek­linde doğru hecelenmişti.18 Bu  gibi örnekleri artırmak mümkündür.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">İhe Ashete yazıtının ikinci satırı Hüseyin Namık Orkun tarafından y(ü)k(ü)n(i)r  k(ü)n b(e)d(i)zm(i)ş şeklinde transkripsiyonlanarak “iba­det gününde yapmış”  şeklinde tercüme edilmiştir.19 İbâre Louis Bazin tarafından yegen irkin b(e)dz(e)m(i)ş  şeklinde okunmuştur.20 İbâre “Yigen İrkin (tarafından) süslenmiş” şeklinde  tercüme edilmelidir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. Yanlış teşhis, yanlış anlamlandırma:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Tonyukuk yazıtının ikinci taşının 47. satırındaki bir ibâre Hüseyin Namık Orkun  tarafından tin(e)si oglı y(a)t(ı)gma şeklinde okunarak “has isim” şeklinde  anlamlandırılmıştır.21</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Metnin doğru şekli 46.- 47. satırlardaki… (46) tinsi oglı (47) tisi og­lı  y(a)t(ı)gma tag şeklinde olup tinsi kelimesi Çince T’ien Tyu “göğün oğlu”  demektir ve burada Sogd hükümdarının ünvanıdır. İkinci kez ge­çen tinsi kelimesi  ise şehzadenin ünvanıdır. yatıgma kelimesi yat- fiili­nin partisip şeklidir ve  “yatan, yattığı” anlamına gelir. İbârenin doğru tercümcsi şöyle olmalıdır:  “Göğün oğlu(nun) oğlu(olan) [Hükümdar] göğün oğlu(nun) oğlu(nun) [Şehzade]  yattığı (gömülü olduğu) dağ” Görüldüğü gibi burada hangi bir “has isim” yoktu.22</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Suci yazıtının ilk cümlesinde Yaglakar Kan Ata ibaresi H.N. Orkun tarafından  “has isim, hepsi de ünvan”23 şeklinde anlamlandırılmıştır. Bu cümle Louis Bazin  tarafından şöyle açıklanmıştır.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Uygur yirinte Yaglakar Kan ata keldim. Kırkız oğlı men, Uygur ül­kesinden  Yaglakar Han(ı) atarak geldim. Kırgız oğluyum.24</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Yazıtlarda geçen isim ve ünvanlara gelince: Yazıtlardaki isim ve ün­vanlar bir  araya getirildiğinde söyleyişlerin çeşitli şekillerde gruplandı­ğı görülür. I.  grupta eski Türkçe ben…ben “ben…im” söyleyişi ile ifade edilen isim ve ünvanlar  yer almaktadır.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Eski Türkçede isimlerin bildirme şeklinin gramer formülü “şahıs zamiri+kişi  adı+şahıs zamiri menşeli şahıs eki” şeklindedir Ancak Türk­çede bu üçlü gramer  unsurunun ilki olan şahıs zamiri belirtilmeden de kişi adı söylenebilir. O zaman  gramer formülü “kişi adı+şahıs zamiri menşeli şahıs eki” şeklini alır.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu şekilde belirtilen birçok örnek doğru anlaşılmış ve doğru tercü­me  edilmiştir. meselâ Şine-Usu yazıtının ilk satırında geçen tengride bol­mış il  itmiş bilge kagan ben ibaresinin doğru tercüme edilmesine karşılık Tonyukuk  yazıtının ilk satırında yer alan Tonyukuk’un adı metnin ilk yayını olan 1899  yılından beri iyi anlaşılamamış ve bu yüzden de doğru tercüme edilememiştir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">İlk okunuştan 78 yıl sonra 1977 yılında Tonyukuk yazıtının ilk satı­rındaki ismi  “The first line of the Tonyukuk Monument (Tonyukuk âbi­desinin ilk satırı)”25  adlı yazımda Bilge Tongukuk ben (Ben) Bilge Tonyukuk’um) şeklinde teşhis ve  tercüme etmiş ayrıca benzer örneklerle birlikte de mukayese ederek tevsik  etmiştim.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Eski Türkçe yazıtlarda geçen ilk örnekler b- diyalekti örnekleridir. m-  diyalekti örneklerinin ise daha sonraki devir metinlerinde geçtiği gö­rülüyor.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Ia. (ben)… ben “(ben)…im” formüllü ile ifâde edilen isimler:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1. bilge tongukuk ben. (Tonyukuk, I. taş, 1. str.)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Bilge Tonyukuk’um)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. tengride bolmış il itmiş bilge kagan ben. (Şine-Usu, I. str.) ((Ben)  Tanrı’dan olmuş, il etmiş Bilge Kağan’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. kutlug çigşi ben. (E 19/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Kutluş Çiğşi’yim)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. külüg apa ben. (E 20/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Külüg Apa’yım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5. tarkan sangun ben. (E 32/7=b3)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Tarkan Sangun’um)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">6. alp urungu totok ben (E 16)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Alp Urungu Totok’um)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">7. beş tarkan öge tirig ben (E 53/3)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Beg Tarkan Öge Tirig’im)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">8. Üçin (arslan?) külüg tirig ben (E 3/3)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Üçin Külüg Tirig’im)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">9. arslan külüg tirig oglı ben.. külüg togan ben.(E 44/6)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Arslan Külüg Tirig oğlu’yum. Külüg Togan’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">l0.ınang ugraç ben (E. 22/4)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Inang Ugraç’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Ib. (men)…men. “(ben)…im” formüllü ile geçen isimler:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1. tensi men. (Irk Bitig, 1. str).</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Göğün Oğlu’yum) (X. asır)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. kırgız oğlı men. (Suci, 2. str.) (840’dan sonra)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Korgız oğlu’yum)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. boyla kutlug yargan men. (Suci., 2-3. satırlar)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Boyla Kutlug Yargan’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. Kutlug baga tarkan öge buyrukı men. (Suci, 3. str.)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Kutlug Bağa Tarkan Öge Buyruku’yum)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5. körtle sangun men. (E 52/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Körtle Sangun’um)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">II. Bu bölümde yer alan isimlere geçmeden önce eski Türklerde doğumda alınan  isimlerin yapılan bir kahramanlıktan sonra değiştirildiği ve “er”lik adının  alındığını belirtmemiz gerekiyor Metinlerde geçen isimler bu son alınan isim ve  ünvandır. Ancak bir metinde (Kezilig-Hobu E 45) her iki isim birlikte  geçmektedir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">oglan atı,m ŞWBWŞ (şubuş/şobuş) ınal,</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">…ta atım KWMWL (kömül/kümül) öge.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu kişi kendisinin babasız ve annesiz kalarak, çok zahmet çekip otuz yaşında  “öge” olmasının hikayesini şöyle anlatır:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">beş yaşımta kangsız kalıp</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">tokkuz yeşirmi yaşımga ögsöz bol[up]</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">kattıglanıp ottuz yaşımga öge boltum</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu bölümde yer alan aşağıda verdiğimiz örneklerde ismin unsurlarının eksik veya  karışık olduğu görülmektedir</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1. bay apa sangun oğlı külüg çor (E 7/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. tüz bay küç bars külüg (E 17/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. külüg çigşi urungu çigşi (E 70/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. öz yigen alp turan (E 5/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5. el iç-çor küç bars (E 14/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">6. çocuk böri sangun (E 12/4)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">7. köni tirig (tireg?) (E 6/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">III. Üçüncü bölümde yer alan örnekleri üç gruba ayırmak gerekiyor. İlk gruptaki  ismin sonunda şahıs eki olup olmadığı bilinmemektedir. İkinci grupta sadece isim  söylenmektedir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Üçüncü grupta önce isim sonra ünvan veya meslek veya rütbenin söylendiği  görülmektedir. Bu üç grubu şöyle formüle edebiliriz:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1) er atım</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1. er atım gut(e)ş (E 56/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Guteş)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2) er atım … ben.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. er atım yaş-ak baş ben,. (E 2/5)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">veyaer atı.m yaş. kart ben. (E 2/5)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Yaş-ak Baş’ım) veya</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Yaş Kart’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3) er atım … . … ben.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3a. er atım ak baş atık. ınal öge ben (E 49/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">veya er atı.m kart atık ınal öge ben (E 49/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Ak-Baş Atık. Inalg Öge’yim)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">veya (Kahramanlık adım Kart Atık. Inal Öge’yim)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3b. er atım yaruk. tigin ben (E 15/1)26</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Yaruk. Prens’im)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3c. er atı,m kök. tirig ben (E 51/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Kök. Tirig’im)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu beş örneğe dayanarak şu iki örneği tamir etmek mümkün ol­maktadır:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3ç. er atım ben ………… (E 109/3)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Örnekte geçen ve ben şeklinde tranakripsiyonlanan kelime bir ismin yanlış veya  eksik okunan bir parçası olmalıdır.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3d,( ) atı.m el togan totok ben (E 1/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">tamiri (er) atım el togan.. totok ben</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(kahramanlık) adım El dogan. Vali’yim. l0.ınaâğ ugraç ben (E. 22/4) ((Ben) Inang  Ugraç’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Ib. (men)…men. “(ben)…im” formüllü ile geçen isimler: 1. tensi men. (Irk Bitig,  1. str).</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">((Ben) Göğün Oğlu’yum) (rvX. asır)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. kırgız oğlı men. (Suci, 2. str.) (840’dan eonra) ((Ben) Korgız oğlu’yum)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. boyla kutlug yargan men. (Suci., 2-3. satırlar) ((Ben) Boyla Kutlug  Yargan’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. Kutlug baga tarkan öge buyrukı men. (Suci, 3. str.) ((Ben) Kutlug Bağa Tarkan  Öge Buyruku’yum)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5. körtle sangun men. (E 52/1) ((Ben) Körtle Sangnn’um)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">II. Bu bölümde yer alan isimlere geçmeden önce eski Türklerde do­ğumda alınan  isimlerin yapılan bir kahramanlıktan sonra değiştirildiği ve “er”lik adının  alındığını belirtmemiz gerekiyor Metinlerde geçen isimler bu son alınan isim ve  ünvandır. Ancak bir metinde (Kezilig-Hobu E 45) her iki isim birlikte  geçmektedir.</font><br />
<center><!--adsense#reklam_336x280--></center><br />
<font face="Maiandra GD" size="2">oglan atım ŞWBWŞ (,şubuş/,şobuş) ınal,</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">…ta atım KWMWL (kömül/kümül) öge.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu kişi kendisinin babasız ve annesiz kalarak, çok zahmet çekip otuz yaşında  “öge” olmasının hikayesini şöyle anlatır:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">beş yaşımta kangsız kalıp</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">tokkuz yegirmi yaşımga ögsöz bol[up]</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">kattıglanıp ottuz yaşımga öge boltum</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu bölümde yer alan aşağıda verdiğimiz örneklerde ismin unsurla­rının eksik veya  karışık olduğu görülmektedir</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">l. bay apa sangun oğlı külüg çor (E 7/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. tüz bay küç bars külüg (E 17/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. külüg çigşi. urungu çigşi (E 70/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. öz yigen alp turan (E 5/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5. el iç-çor küç bars (E 14/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">6. çocuk böri sangun (E 12/4)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">7. köni tirig (tireg?) (E 6/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">III. Üçüncü bölümde yer alan örnekleri üç gruba ayırmak gerekiyor.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">İlk gruptaki ismin sonunda şahıs eki olup olmadığı bilinmemektedir. İkinci  grupta sadece isim söylenmektedir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Üçüncü grupta önce isim sonra ünvan veya meslek veya rütbenin söylendiği  görülmektedir. Bu üç grubu şöyle formüle edebiliriz:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1) er atım</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1. er atı,m gut(e)ş (E 56/2) (Kahramanlık adım Guteş)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2) er atım … ben.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. er atım yaş-ak baş, ben,. (E 2/5)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">veyaer atı.m yaş. kart ben. (E 2/5)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Yaş-ak Baş’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">veya (Kahramanlık adım Yaş. Kart’ım)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3) er atım … . … ben.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3a. er atım ak baş atık. ınal öge ben (E 49/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">veya er atım kart atı.k ınal öge ben (E 49/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Ak-Baş Atık. Inalg Öge’yim)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">veya (Kahramanlık adım Kart Atık. Inal Öge’yim)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3b. er atım yaruk. tigin ben (E 15/1)26</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Yaruk. Prens’im)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3c. er atım kök. tirig ben (E 51/1)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(Kahramanlık adım Kök. Tirig’im)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Bu beş örneğe dayanarak şu iki örneği tamir etmek mümkün olmaktadır:</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3ç, er atım ben ………… (E 109/3)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Örnekte geçen ve ben şeklinde tranakripsiyonlanan kelime bir ismin yanlış veya  eksik okunan bir parçası olmalıdır.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3d,( ) atı.m el togan totok ben (E 1/2)</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">tamiri (er) atım el togan totok ben</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">(kahramanlık) adım El dogan. Vali’yim.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Sonuç olarak diyebiliriz ki</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">I. Gruptaki örnekler isim ve ünvan olarak birlikte geçmektedir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">II. Grupta verilen örnekler ben….ben formülüne uymayan isim ve ün­van  söyleyişleridir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">III. Gruptaki örneklerde ise isim ve ünvan söylemenin bir sistemi olduğunu ve bu  sistemin de bu güne kadar devam eden bir geleneğe bağlı olduğunu göstermektedir.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">DİPNOTLAR</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">* Doç. Dr., İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Öğretim Üyesi.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1 ETY, IV, 11.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2 ETY, IV, 72.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3 Louis Bazin, “Pour une nouvelle hypothese sur l’origine des khazar”,  Materialia Turcica, cilt 7/8, 1981/82, Bochum, s. 51-71.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4 ETY, IV, 93.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5 ETY IV, 93.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">6 M. Ergin, Orhun Âbideleri, İstanbul 1970, s. 38.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">7 Sir Gerard Clauson, “Some notes on the in******ion of Tonuquq”, Studia  Turcica, Budapest 1971, s. 127-128.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">8 ETY, IV 154.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">9 ETY, IV 166.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">10 ETY, IV 166.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">11 Louis Bazin, “Antiquit meconnue du titre d’ataman?”, Harvard Ukranian  Studies, Eucha­risterion, Essays presented to Omeljan Pritsak, on his Sixtieth  Birthday by hie Collegues and Stu­dents, II, 1979-1980, s. 61-70.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">12 S. E. Malov, Eniseyskaya Pis’mennost Tyurkov, M. L., 1952, s. 77.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">13 T. Tekin, “On a misinterpreted Word in the Old Turkic In******ions”, UAJb,  XXXV/Fas. B., 1964/1, s. 136, 2 numaralı dip notu).</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">14 ETY, III, 163.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">15 EPT, 59.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">16 ETY, III, 141.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">17 EPT, 59.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">18 Alessio Bombaci, Gurur âjamanjarikâ, Napoli 1974, s. 184.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">19 ETY, II, 121.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">20 Louis Bazin, Les Systemes Chronologiques Dans Le Monde Turc Ancien, Budapest  1991, s. 166.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">21 ETY, IV 168.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">22 S. G. Klyaştornıy, “Titul sogdiyskogo vladetelya v drevnetyurkskom tekste”,  Problemı Vosto-­kovedeniya, 1960/6, s. 133-135.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">23 ETY, IV, 173.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">24 Louis Bazin, “Başlangıcından bu güne Türk yazı dili”, Fırat Ünivesitesi  Dergisi (Sosyal Bi­limler), Yıl 1988, cilt 2, aayı 1, s. 63.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">25 Osman Fikri Sertkaya, “Some Problems of Köktürk History: The First Line of  the Tonyukuk Monument”, Central Asiatic Journal, XXIII/3-4 (1979), s. 288-292;  Osman Fikri Sertkaya, “Gök­türk Tarihinin Meseleleri: Tonyukuk Âbidesi Üzerine  Üç Not. 1. Tonyukuk âbidesinin ilk satırı, 2. Çölgi (A)z (e)ri mi? – Çöl[1](ü)g  iz (e)ri mi?, 3. “Tonyukuk âbidesiııdeki kız koduz sıfat tamlaması üzerine”,  Türkiyat Mecmuası, XIX (1977-1979), 1980, s. 165-182.</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">26 T, Tekin, UAJb, XXXV Fas, B., 1964/1, s, 142, 812.</font></p>
<p class="MsoNormal" align="justify">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" align="justify">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span><br />
</span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/gokturk-yazitlarinda-isim-ve-unvan-soyleme-gelenegi-osman-fikri-sertkaya/">Göktürk Yazıtları’nda İsim ve Unvan Söyleme Geleneği (Osman Fikri Sertkaya)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/gokturk-yazitlarinda-isim-ve-unvan-soyleme-gelenegi-osman-fikri-sertkaya/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
