<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları) | Bilgicik.Com</title>
	<atom:link href="https://www.bilgicik.com/yazi/category/turk-dili/turkoloji-makaleleri/turkoloji-makaleleri-dil-sorunlari/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.bilgicik.com</link>
	<description>Türkçe, Edebiyat, Teknoloji... Bilgicik Günlüğüm (:</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2018 14:37:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-dil-sorunlari/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-dil-sorunlari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 23:13:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-dil-sorunlari/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#8230;Türkoloji Makaleleri&#8230; (Dil Sorunları) &#160; Dil Asla Masum Değildir (Prof. Dr. Semiramis Yağcıoğlu) &#8220;Ilgın Ben.&#8221; Söyleminin Düşündürdükleri (Kerime Üstünova) Dil Zenginliği, Yozlaşma ve Türkçe (Prof. Dr. Cengiz Tosun) Hukuki Açıdan Yabancı Dilde Eğitim (Araş. Gör. Ayşe Fırat Şimşek) Bilimsel Yayınlarda Dil (Prof. Dr. M. Orhan Öztürk) BasınYayın Kuruluşlarında Doğru Türkçe Kullan/Ama/Ma (Yard. Doç. Dr. Muharrem [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-dil-sorunlari/">Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong> <font style="font-size: 22pt" color="#3366ff" face="Maiandra GD">&#8230;Türkoloji  Makaleleri&#8230;<br />
</font><font color="#ff6600" face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 17pt">(Dil Sorunları)<br />
</span></font></strong></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"><span class="style1">  <font color="#ff0066" size="2">Dil Asla Masum Değildir</font><u><font color="#ff0066" size="2"> </font></u><font><u><br />
</u><span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><font><span style="font-size: 8pt">Prof.  Dr. Semiramis Yağcıoğlu)<br />
</span></font><font size="2"> <a href="http://turkoloji.cu.edu.tr/DIL%20SORUNLARI/kerime_ustunova_ilgin_ben.pdf"><br />
<font color="#009933">&#8220;Ilgın Ben.&#8221; Söyleminin Düşündürdükleri</font></a> </font> <font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Kerime Üstünova)<br />
</span></font><span class="style1"><font size="2"><br />
<font color="#ff0066">Dil Zenginliği, Yozlaşma ve Türkçe</font> </font> <font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>Prof.  Dr. Cengiz Tosun</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/wp-content/uploads/2018/05/7.2-simsek.pdf" target="_blank"> Hukuki Açıdan Yabancı Dilde Eğitim</a> </font> <font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><font><span style="font-size: 8pt">Araş.  Gör. Ayşe Fırat Şimşek</span><span class="style1"><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></span></font><span class="style1"><font size="2"><br />
<a href="http://www.ulakbim.gov.tr/dokumanlar/sempozyum2/oozturk.pdf" target="_blank"> <font color="#ff0066">Bilimsel Yayınlarda Dil</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>Prof.  Dr. M. Orhan Öztürk</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="http://turkoloji.cu.edu.tr/DIL%20SORUNLARI/muharrem_ocalan_basin.pdf" target="_blank"> <font color="#009933">BasınYayın Kuruluşlarında Doğru Türkçe Kullan/Ama/Ma</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>Yard.  Doç. Dr. Muharrem Öçalan</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="http://turkoloji.cu.edu.tr/DIL%20SORUNLARI/karaagac_anadili.pdf" target="_blank"> <font color="#ff0066">Türklerin Anayurdu Türkçedir</font></a> </font> <font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><font><span style="font-size: 8pt">Prof.  Dr. Günay Karaağaç</span><span class="style1"><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></span></font><font size="2"><span class="style1"><br />
</span> <a href="http://turkoloji.cu.edu.tr/DIL%20SORUNLARI/mehmet_kara_internet_turkcesinin_cigligi.pdf" target="_blank"> <font color="#009933">İnternet Türkçesinin Çığlığı</font></a> </font> <span class="style1"><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><font><span style="font-size: 8pt">Doç.  Dr. Mehmet Kara</span><span class="style1"><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></span></font><font size="2"><span class="style1"><br />
</span> <a href="http://turkoloji.cu.edu.tr/DIL%20SORUNLARI/mehmet_hazar_haber.pdf" target="_blank"> <font color="#ff0066">TDK Başkanı Akalın Diyarbakır&#8217;da &#8220;Türkçenin Gücü ve Türk  Dil Kurumu&#8221; Konulu Konferanslar Verdi</font></a> </font><span class="style1"> <font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>Öğr.  Gör. Mehmet Hazar</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="http://www.ulakbim.gov.tr/cabim/vt/uvt/tip/sempozyum2/ihgokcora.pdf" target="_blank"> <font color="#009933">Yayın Dili Olarak Türkçe</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>Prof.  Dr. İsmail Haluk Gökçora</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
 <font color="#ff0066">Türkiye&#8217;de Yabancı Dil Öğrenme ve Yabancı Dil Yoğun  Eğitimlerin Ekonomik ve Sosyal Maliyetleri</font> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><font><span style="font-size: 8pt">Araş.  Gör. Ufuk Gencel</span><span class="style1"><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></span></font><font size="2"><span class="style1"><br />
</span> <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dil-sorunu-prof-dr-ozcan-demirel/"> <font color="#009933">Yabancı Dil Sorunu</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Prof. Dr. Özcan Demirel)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dille-egitimden-caymak-zorundayiz-prof-dr-aydin-koksal/"><font color="#ff0066"> Yabancı Dille Eğitimden Caymak Zorundayız !</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Prof. Dr. Aydın KÖKSAL)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="http://turkoloji.cu.edu.tr/DIL%20SORUNLARI/demircan.pdf" target="_blank"> <font color="#009933">&#8220;İş Yeri Adları&#8221;nda Yabancılaşma</font></a> </font> <span class="style1"><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>Prof.  Dr. Ömer Demircan</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/wp-content/uploads/2018/05/64.pdf" target="_blank"> <font color="#ff0066">Türkçe Reklam Bildirilerinde Kullanılan Yabancı Sözcükler</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>İsmail  Demirbağ</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
 <font color="#009933">Tıp Eğitiminde Dil: II Eğitim Dilinde Türkçe&#8217;nin Yeri ve  Geleceği</font> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><span style="font-size: 8pt"><font>Doç.  Dr. N. Şimşek Cankur</font></span><span class="style1"><font><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></font><font size="2"><br />
 <font color="#ff0066">Ulusal Dilde Eğitim</font> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><font><span style="font-size: 8pt">Semih  Bilgen</span><span class="style1"><span style="font-size: 8pt">)<br />
</span></span></font><font size="2"><span class="style1"><br />
</span> <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/depremin-tetikledigi-bir-sozcuk-tetiklemek/"> <font color="#009933">Depremin Tetiklediği Bir Sözcük: Tetiklemek</font></a><font color="#009933"> </font></font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/yazi/teksasta-oturuyor-iremde-uyuyorum-ustum-yagmur-altim-camur-ya-da-urun-adlarinda-yabancilasma-yrddocdr-bedri-aydogan/"><font color="#ff0066"> Teksasta Oturuyor, Irem&#8217;de Uyuyorum; Üstüm Yağmur Altım Çamur ya da Ürün  Adlarında Yabancılaşma</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkceye-giren-yabanci-sozcukler-ve-otel-adlari-yrddocdr-bedri-aydogan/"><font color="#009933"> Türkçeye Giren Yabancı Sözcükler ve Otel Adları</font></a><font color="#009933"> </font></font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)<br />
</span></font><span class="style1"><font size="2"><br />
</font></span></font><font face="Maiandra GD" size="2"><span> <a href="https://www.bilgicik.com/wp-content/uploads/2018/05/akalin01.pdf" target="_blank"> <font color="#ff0066">Türkçeden Başka Bir Dille Eğitim ?</font></a></span> </font><font face="Maiandra GD"><br />
<span style="font-size: 8pt">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)<br />
</span></font><font face="Maiandra GD"><span class="style1"><font size="2"><br />
</font></span><font size="2"> <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/q-klavye-sorunu-ve-bilgisayarlarda-turkce-karakterler-prof-dr-sukru-haluk-akalin/"><font color="#009933">Q  Klavye Sorunu ve Bilgisayarlarda Türkçe Karakterler</font></a> </font> <font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkcenin-guncel-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/"><font color="#ff0066"> Türkçenin Güncel Sorunları</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/yazi/bilisim-cagi-ve-turkcenin-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/"><font color="#009933"> Bilişim Çağı ve Türkçenin Sorunları</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<a href="https://www.bilgicik.com/yazi/adananin-salgami-nasil-shalgam-oldu-prof-dr-sukru-haluk-akalin/"><font color="#ff0066"> Adana’nın Şalgamı Nasıl &#8220;Shalgam&#8221; oldu ?</font></a> </font><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)<br />
</span></font><font size="2"><br />
<span class="style1"> <a href="https://www.bilgicik.com/wp-content/uploads/2015/01/7.2sozer.pdf" target="_blank"> <font color="#009933">Türk Harflerinin Kabulü ve Tatbiki Hakkında Kanun,  Eğitimde Birlik Hakkında Kanun ve Günümüzdeki Durumları</font></a><font color="#009933"> </font></span></font><span class="style1"><font><br />
<span style="font-size: 8pt">(</span></font></span><font><span style="font-size: 8pt">Prof.  Dr. Ali Nazım Sözer</span><span class="style1"><span style="font-size: 8pt">)</span></span></font></font></strong></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Makaleleri” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-dil-sorunlari/">Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-dil-sorunlari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Yabancı Dille Eğitimden Caymak Zorundayız ! (Prof. Dr. Aydın KÖKSAL)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dille-egitimden-caymak-zorundayiz-prof-dr-aydin-koksal/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dille-egitimden-caymak-zorundayiz-prof-dr-aydin-koksal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 23:11:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Aydin Koksal]]></category>
		<category><![CDATA[Caymak]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yabanci Dille Egitim]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dille-egitimden-caymak-zorundayiz-prof-dr-aydin-koksal/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Yabancı Dille Eğitimden Caymak Zorundayız ! (Prof. Dr. Aydın KÖKSAL) Durum: 1. Çocuklarımıza ve gençlerimize okullarımızda iyi düzeyde en az bir yabancı dil öğretmek zorundayız. 2. Oysa, çağdaş öğretim yöntemlerini iyi uygulayamadığımızdan, bunu başaramadığımız gibi, bütün öteki konularda da nitelikli bir öğretim düzenini yerleştirebilmiş değiliz. Yabancı dille eğitimin öğrenciler bakımından yarattığı sorunlar şunlardır: 3. Yabancı [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dille-egitimden-caymak-zorundayiz-prof-dr-aydin-koksal/">Yabancı Dille Eğitimden Caymak Zorundayız ! (Prof. Dr. Aydın KÖKSAL)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><span style="font-weight: 700"> <font color="#3366ff" face="Maiandra GD" size="5">Yabancı Dille Eğitimden Caymak  Zorundayız !</font></span><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"><span style="font-size: 18pt; font-weight: 700"><br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Prof. Dr. Aydın KÖKSAL)</span></font></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Durum:<br />
</strong>1. Çocuklarımıza ve gençlerimize okullarımızda iyi düzeyde en az bir  yabancı dil öğretmek zorundayız. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. Oysa, çağdaş  öğretim yöntemlerini iyi uygulayamadığımızdan, bunu başaramadığımız gibi, bütün  öteki konularda da nitelikli bir öğretim düzenini yerleştirebilmiş değiliz. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Yabancı dille  eğitimin öğrenciler bakımından yarattığı sorunlar şunlardır: </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. Yabancı dille  eğitim yöntemiyle, gençlerimiz ne fizik, kimya, matematik, biyoloji gibi temel  bilimleri, ne de yabancı dili öğrenebilmektedirler. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. Matematik dersinde  öğretebildiğimiz yabancı dil birikimi (örneğin sözcük sayısı), doğrudan yabancı  dil dersinde öğretmemiz gerekenin 1/30’unu geçmemektedir. Çünkü yabancı dille  eğitim, bir yabancı dil öğretme yöntemi değildir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5. Yabancı dille  eğitimde, öğrencinin öğrenme isteğini, bilime ilgisini ve kendine güvenini  yitirmesine; toplumsal düzeyde ise ulusuna, devletine, ana diline, kültürüne  olan güvenini ve bağlılığını yitirmesine yol açmaktayız. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">6. Piaget’e göre,  çocuğun bilişsel gelişmesi (çevresini, doğayı tanıması) ile dilsel gelişmesi,  dil yetisini kullanarak kavramlarla sözcükler ve dil arasındaki bağlantıyı  kurarak konuşmayı öğrenmesi, koşut olarak gelişen süreçlerdir. Ana dilinin  ayrıcalığı kavramı bunun doğal bir sonucudur. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">7. Çocuğun bilişsel  gelişmesini gerçekleştirdiği dile ana dili denmesinin nedeni, çocuğun bu süreci  genellikle “anasının kucağında” onunla birlikte yaşamasındandır. Çocuk bunu  babasının ya da bir dadının, bir yabancının “kucağında” yaşarsa, onun ana dili  kuşkusuz babanın ya da bu yabancının dili olur. Bu, genetik değil, kültürel bir  olgudur.</p>
<p>8. Ana dilinin sesbirimleri, sözcükleri ve sözdizimiyle, nesneleri, kavramları,  ilişkileri ve temel değer yargılarını bir kez dile getirerek oluşturan, böylece  kimliğini ve ana dili bilincini edinen çocuk, bundan sonra, bütün kavrayış ve  düşünce yeteneğini, yaratıcılığını yaşamı boyunca bu temeller üzerinde, ana  dilinin seslerine, sözcüklerine ve kavramlar dizgesine göre tanıyarak, bunlara  yaslanarak geliştirir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">9. İsviçreli Albert  Schweitzer, Türk felsefeci Prof. Dr. Nermi Uygur gibi birçok bilimci ve  sanatçının, “hiç kimsenin birden çok ana dilinin olamayacağı” doğrultusundaki  tanıklıklarını biliyoruz. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">10. Kanada, İsviçre,  Belçika, Hindistan, ABD gibi çokdilli uluslarda bile, her bireyin yalnızca bir  ana dili olduğunu, hem bu tanıklıklardan, hem de davranışbilimcilerin,  insanbilimcilerin çalışmalarından öğreniyoruz. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">11. Uluslaşma süreci  içinde, kimi toplumların ana dilleri, kurdukları devletlerin anayasalarında  “ulusal dil” olarak tanımlanmıştır. Ana dili gibi ulusal dilin de tecimsel  (ticari), siyasal, yazınsal, kültürel bir önemi ve ayrıcalığı vardır. Bu önem ve  ayrıcalık, ana dili gibi ulusal dilin de yabancı dilden ayırt edilmesini  gerektirir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">12. Ana dili adını  verdiğimiz ilk dilin çok iyi öğrenilmesi, ileride bu kişinin istediği yabancı  dili de çok iyi öğrenebilmesi için bilişsel temeli, kültürel altyapıyı sağlar;  ana dilini iyice öğrenememiş bir kişi, başka hiçbir dili iyice öğrenemez.  Almanya’da Eğitim Bakanlığı’nın “Çocuklarınızın ana dilleri Türkçeyi iyice  öğrenmelerine önem veriniz.” diye betikçeler (elkitapçıkları) hazırlatması;  ikidilli Kanada’da ilkokuldaki kızlarının topluma daha kolay uyum sağlayabilmesi  için ne yapmaları gerektiğini soran Türk ana babaya, öğretmenlerin, “Ona ilkin  ana dilini çok iyi öğretin.” demeleri ve bu doğrultuda broşürler yayımlamaları  bundandır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">13. Yabancı dilde  okuma ve anlama hızı, ana dile göre çok daha yavaştır. Yabancı dille eğitim  görmekte olan öğrencilerde bu hız, ana diline göre 3-5, giderek 6-8 kat daha  yavaş olabilmektedir. Bir öğrenci için bu yavaşlık, onun bütün öğrenme isteğini  ortadan kaldıran bir işkenceye dönüşebilmektedir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">14. Türk öğretmenin  Türk öğrencilere, İngilizce konuşarak fizik öğretmeye çalışması, sınıfı,  gerçeküstü saçma bir kara güldürünün oynandığı bir tiyatroya dönüştürmektedir.  Bu durumda, öğretmenin dersi anlatmadaki başarımı (performansı) da, öğrencinin  anlamadaki başarımı da her birinin yeteneklerinin ancak bir bölümüyle  gerçekleşebilir. Bu başarımın (performansın) %70’şer olması durumunda öğretimde  toplam başarım yarıya, %50’şer olduğundaysa dörtte bire düşmektedir (0,5 x 0,5 =  0,25). Bu yüzden birçok okulda, İngilizce başlayan ders, yasak savar gibi bir  süre yabancı dilde anlatıldıktan sonra, bir soru yüzünden ya da başka bir  nedenle iletişim Türkçeye kayar kaymaz, bütün öğrencilerin “uyandıkları”  gözlenmekte; ders, ancak o zaman başlamış olmaktadır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">15. Türkçeyle eğitim  gören Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi (SBF) öğrencileri ile  İngilizce eğitim gören ODTÜ öğrencileri üzerinde yapılan bir çalışmada, ana  dilinde anlama ve anlatım yetenekleri üniversiteye girişte SBF öğrencilerinden  daha yüksek ODTÜ öğrencilerinin, son sınıfta, anlama, anlatma yeteneklerinin  (demek ki yaratıcılıklarının), SBF öğrencilerinin gerisine düştüğü; giderek lise  bitirme aşamasındaki yeteneklerinin gerilediği saptanmış; bu araştırmanın ilk  verileri 2003’te iki ayrı bilimsel toplantıda açıklanmıştır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">16. Sonuç olarak,  yabancı dille eğitimin, en değerli gençlerimizi ezberciliğe yönelten,  dolayısıyla onları bilimden soğutan, anlayış, anlatım ve yaratıcılıklarının  gelişmesini baltalayan, sağlam meslek bilgileri edinmelerini engelleyen, yabancı  dili de üstünkörü bir düzeyde öğrenmelerine ancak yeten çok yanlış bir yöntem  olduğu açık seçik ortadadır. Bu öğrencilerimizden birçoğu da yabancı dille  eğitim düzeninde gördükleri baskı, kurslarla, özel öğretmenlerle günde 2-3  vardiya çalışma zorunluğu nedeniyle oyun, spor, dinlenme, arkadaşlık ve  toplumsal ilişkiye zaman bırakmayan bir yaşamın çıkmazında, ruhsal dengelerini  yitirmekte, bunalımlar geçirmekte, yaşam boyu başarısızlıklara  sürüklenmektedirler. UNESCO’ya göre insan haklarının en başta gelenlerinden biri  ana dilinde eğitim hakkıdır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Yabancı dille  eğitimin yol açacağı toplumsal sakıncalar şunlardır:</strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">17. Yabancı dille  eğitim uzun dönemde Türk ulusunun gelişmesinde ve bağımsız varlığını sürdürme  istencinde (iradesinde), ulus olma bilincinde onarılmaz yaralar açacaktır. Bugün  bir bilim ve eğitim-öğretim dili olan Türkçe de önemini yitirecek, giderek  sönecektir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">18. Atatürk, 3 Mart  1924’te, Cumhuriyet’in ilk aylarında, Öğretimin Birleştirilmesi Yasası’nı  (Tevhid-i Tedrisat Kanunu) çıkarmış, birkaç okul dışında, yabancı dille eğitimi  yasaklamıştır. Bütün bireylerimizce paylaşılan yurttaşlık bilinci, halkçı  aydınlanma, uluslaşma, bugün de yürürlükte olan bu yasayla sağlanmıştır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Anayasamıza  göre de resmi dilimiz Türkçedir.</strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">19. Bilişim ve  bilgisayar mühendisliği gibi yüksek teknikbilimin (teknolojinin) en hızlı  gelişen yeni bir bilim ve uygulama alanında bile, bilgi işlem, yazılım, bilişim,  bilgisayar, iletişim, işletim dizgesi (sistemi), veri tabanı,  çevrimiçi/çevrimdışı, uç, imleç gibi üç binin üzerinde bilim sözünü Türkçe kök  ve eklerden türetmeyi ve 30 yıllık bir dönemde ilkin doktoralı öğretim  üyelerimizi, onların eliyle de bilgisayar mühendisliği, bilişim, yazılım  alanlarında en ileri düzeydeki mühendislerimizi, Türkçeyle yetiştirmeyi başarmış  olmamıza karşın, Türkçenin bilim dili olarak yetersizliğinden söz etmek, ancak  Türkiye’nin bağımsızlığına, Türkçenin varlığına son vermek isteyebilecek yabancı  bir gücün Türkiye’yi zorla ele geçirdiğinde uygulayabileceği bir siyasal  davranış örneğidir ya da buna eşdeğer bir şaşkınlık ve uyurgezerliktir.  Atatürk’ün belleklerimizden silinmeyen deyişiyle “gaflet, dalalet ve hatta  hıyanet”tir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">20. Ana dilinin  yetersiz olduğunu düşünen bir kişinin, yabancı bir kültürün özelliklerinin ve  değer yargılarının kendi ulusununkilerden üstün olduğu düşüncesine kapılması  olasılığı, kaçınılmaz bir sonuç olarak karşımızdadır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">21. Amerikalı olarak  doğmadığına üzülen, abecemizdeki ç, ğ, ı, ş, ö, ü gibi Türkçe imcelerden  (harflerden) iğrendiğini söyleyebilen, yabancılarla kişiliksiz çizgide  işbirliğine ya da beyin göçüne yatkın yurttaşlar yetiştirmek, ulusal dille  eğitim yapılan bağımsız bir ülkede pek öyle sıkça karşılaşılabilecek durumlar  değildir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">22. Biz bu yanlışı  geçmişimizde de yaşadık ve yok olmanın eşiğinden döndük. Atatürk’ün Türkçeyi  eğitim-öğretim dili olarak benimseyen ulusalcı, halkçı, aydınlanma devrimi  kurtuluşumuzun da, uluslaşmamızın da temel direği olmuştur. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
<center><!--adsense#reklam_336x280--></center></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Osmanlı  İmparatorluğu’nun çöktüğü 20. yüzyılın başlarında Asya Türkiyesinde 69 Fransız,  140 Amerikan okulu bulunmaktaydı. Dağılım şöyleydi:</strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Fransız  Okulları: </strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Adana (1), Amasya  (4), Diyarbakır (2), Filistin (7), Harput (5), Havran (4), Kadıköy (1), Kayseri  (1), Lübnan (28), Malatya (3), Mardin (1), Mersin (1), Samsun (1), Sivas (1),  Suriye (3), Tokat (1), Trabzon (1), Şebinkarahisar (2), Urfa (1). </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Amerikan  Okulları: </strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Adana (1), Adapazarı  (3), Amasya (10), Amman (20), Ankara (4), Antep (1), Biga (1), Bitlis (2),  Boğazlıyan (1), Bursa (3), Dersim (2), Diyarbakır (3), Ergani (2), Ertuğrul (2),  Erzurum (1), Geyve (1), Harput (9), İzmir (2), İzmit (2), Malatya (1), Manisa  (1), Maraş (2), Mardin (3), Mersin (1), Muş (2), Sivas (20), Siirt (3), Sungurlu  (1), Suriye (27), Şebinkarahisar (1), Talas (1), Tarsus (2), Tokat (1), Urfa  (1), Van (2), Yozgat (2). </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">23. Yabancı dille  eğitim sorununun bugün tartışılmakta olması bile, en az 200 yıldır yaşadığımız,  Atatürk’le kesin bir biçimde sonuçlandırdığımızı düşündüğümüz uluslaşma  sürecimizi bugün henüz bitirmediğimizi göstermektedir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">24. Yeryüzünde, eski  ve yeni sömürgeler dışında, yabancı dille eğitimi amaçlayarak bunu uygulamayı  sürdüren, bugün gerçekten bağımsız hiçbir ülke yoktur. Üniversitelerinde  İngilizce eğitim yapan ülkelerdeki durum aşağıda özetlenmiştir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p class="style1" align="justify">
<table cellpadding="0" cellspacing="0">
<tr>
<td colspan="4" width="100%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>       Üniversitelerinden En Az Birinde Yalnız İngilizce Eğitim Yapılan Ülkeler :</strong></font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Ülke</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>İngilizceyle        Eğitim Yapan Bilimkent (Üniversite) Sayısı / Toplam Bilimkent  Sayısı</strong></font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Bilimkentlerde        İngilizceyle Eğitim Gören Öğrenci Sayısı ile Yüzdesi</strong></font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Nijerya</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">24 / 24 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">40.000 , %100 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Kenya</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">5 / 5 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">40.000 , %100 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Etiyopya</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2 / 2 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">21.000 , %100 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Gana</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">3 / 4 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">19.000 , % 99 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Uganda</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2 / 3 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">6.900 , % 97 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Tanzanya</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2 / 3 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">4.300 , % 53 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Filipinler</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">23 / 55 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">230.000 , % 36 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Hindistan</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">33 / 140 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">1.200.000 , % 19       </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Arnavutluk</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">1 / 4 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">1.700 , % 12 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Pakistan</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">11 / 21 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">30.000 , % 11 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Mısır</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2 / 13 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">40.000 , % 5 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Sudan</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2 / 8 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2.200 , % 4 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Bangladeş</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">1 / 9 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">1.300 , % 2 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Bulgaristan</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2 / 17 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">2.900 , % 2 </font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="12%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Macaristan</strong></font></p>
</td>
<td width="38%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">1 / 20 </font></p>
</td>
<td width="0%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
</td>
<td width="48%">
<p align="center"><font face="Maiandra GD" size="2">450 , % 0,4 </font></p>
</td>
</tr>
</table>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Kaynak: </strong>The Word of Learning 1998, 48th Ed., Europa Publications, London’dan  aktaran: Ümit Şenesen, “Başka Ülkelerde İngiliz Dilinde Öğretim”. Bütün Dünya  2000, sayı: 2001/04, Nisan 2001, Başkent Üniversitesi, Ankara, s. 30-33. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">25. Bir ülkede  gelecekte hangi dilin yaşayacağı, o ülkede siyasal bakımdan hangi ulusun egemen  olduğuna göre değil, okullarda hangi dille eğitim yapıldığına göre belirir.  Bunun güzel bir örneği geçmişte Galya/Fransa’da yaşanmıştır. Kelt kökenli  Galyalıların dili Galce bugün ölü bir dildir. Çünkü İ.Ö 50’de Romalıların  Galya’ya girmelerinden sonra, yenilen halkın seçkinleri çocuklarını Romalıların  okullarına, Latinceyle eğitim görmeye yollamışlardır. Sonra 486-534’te Galya’yı  ele geçiren Franklar da, Latince eğitim yapılan bu Roma okullarına  dokunmamışlar; bu kez yenenlerin dili Frankça da, 600 yıl önceki Galce gibi  ölmüştür. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Demek ki yabancı  dille eğitim karşısında, uzun dönemde ne yenilen, ne de yenen halkın dili yok  olmaktan kurtulamamıştır. Bu aşamada, halkın, çocuklarının, Roma okullarında  yabancı dille eğitim yöntemiyle öğrenebildiği çok bozuk Latincenin 842-1000  yıllarından başlayarak oluşturduğu “bayağı halk dilinin” 1789 Devrimi’nde  okullarda eğitim dili olarak kullanılmaya başlamasıyla da bugünkü uygarlık dili  Fransızca ortaya çıkmıştır. Galce ve Frankçadan günümüze yalnızca birkaç yüz  sözcük kalmıştır. Gelecekte yaşayan dil, gerçekten, hep eğitimin yapıldığı dil  olmuştur. Okullarda eğitim dili olarak kullanılmayan dillerin hepsi ölmüş,  gündelik yaşamda bir süre konuşulsa da, değişik çağlarda Galce, Frankça, Latince  sonuç olarak yeryüzünden silinmiştir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">İrlanda, Galler ve  İskoçya’da Galcenin (Irish, Welsh, Gaelic) yok oluşu ise, bu kez başka bir  yabancı dille (İngilizceyle) eğitim yönteminin uygulanmasıyla gerçekleşmiştir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Türklerin bir kolu  olan Bulgarların anadillerini unutarak İslavlaşması da, Tatarların önemli bir  bölümünün Ruslaşması da büyük ölçüde yabancı dille eğitim uygulamasıyla  gerçekleşmiştir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">26. Eğitim dili  olarak kullanılmayan Türkçenin de çağdaş tekniğin ve bilimin gerektirdiği yeni  kavramlara Türkçe karşılıklar türetemeyeceğinden, zamanla, tıpkı Osmanlıca  döneminde olduğu gibi, bugünkü yetkin durumundan geriye sürüklenmesi,  terimlerden yoksun kalacak dilimizin git gide ulusal dil olarak yönetimde de,  gündelik yaşamda da kullanımdan düşmesi, kaçınılmaz bir sonuçtur. Bugün  anadilleri Türkçeyi küçümseyerek yalnızca İngilizce yayın yapan  bilimcilerimizin, tıpkı Arapça yazan İbni Sina’nın ve Harezmli’nin Arap; Farça  yazan Mevlana’nın İranlı sayılmaları gibi, gelecekte Amerikalı sayılacakları  besbellidir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">27. Yüksek Öğretim  Kurulu’nun akademik yükselmeler için öngördüğü puanlama yöntemi yabancı dille  savyazıya (makaleye) en yüksek puanı verirken, Türkçe özgün betiğe (kitaba) en  düşük düzeyde bir puan vermektedir. Böylece, “Türkçe kaynak olmadığı için  yabancı dille eğitim” gibi sözde bir gerekçe de, uzun dönemde Türkçeyi yok  edecek bu kısır döngüyle -kandırmaca yöntemiyle- yaratılmış olmaktadır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Sonuç Olarak  :</strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">28. Yabancı dille  eğitim, bugünden, hem öğrencilerimizin, hem öğretmenlerimizin başarılarını  engelleyen, hem de uzun dönemde Türkçenin bilim dili olarak gerilemesine, ulusal  dil niteliğini yavaş yavaş yitirmesine neden olacak çok sakıncalı bir yoldur. Bu  gidişle, Türkiye’nin ana dili ve yurttaşlık bilincinden yoksun, kendi bireysel  özüne, ulusuna, ekinine güven duymayan, ezik, yabancılara özenen gelecek  kuşakları, küreselleşme ortamında yabancı devletlerin ve çokuluslu şirketlerin  işbirlikçiliğine kolayca sürüklenecekler; siyasal ve ekonomik bağımsızlığın  güvencesi olamayacaklardır. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">29. Çünkü uluslaşma  da, aydınlanma da, yeniden doğuş da bütün uluslar için, çağlar boyunca hep  anadille eğitim aracılığıyla gerçekleşmiş, bunun tersi, hiçbir zaman hiçbir  ülkede görülmemiştir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">30. Seçkinci yönetici  sınıfları yadsıyan Türk halkçı aydınlanmasının ve Türk ulusal devriminin önderi  Atatürk’ün yolundan daha uzun süre sapmaya, onun kurduğu Cumhuriyeti emanet  ettiği biz her yaştan Türk gençleri izin vermeyeceğiz. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>Kaynaklar :</strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">1. Yabancı Dille  Öğretim: Türkiye’nin Büyük Yanılgısı, Aydın Köksal, Öğretmen Dünyası, İkinci  Baskı: Eylül 2002 (Mayıs 2000), 217 sayfa. (Öğretmen Dünyası, Sakarya c., SSK  İşhanı, A Blok, 8. Kat, 511-512, Kızılay/Ankara; Tel: (312) 433 12 83). </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">2. “Türkiye’nin  Önündeki En Büyük Engel: Yabancı Dille Öğretim”, Dil, Kültür ve Çağdaşlaşma, Ed.  Bahattin Yediyıldız, Dil, Kültür ve Çağdaşlaşma Sempozyumu, 7-8 Kasım 2002,  Hacettepe Üniversitesi Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Enstitüsü, Ankara,  2003 s. 329-352. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">3. Dil ile Ekin,  Günlenmiş İkinci Yayım 2003, Aydın Köksal, Toroslu Kitaplığı, Kasım 2003, 376  sayfa. (Tel: (212) 251 30 95. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">4. Talk to Your Child  in Your First Language for Success in School, First Words, Premiers Mots, Ottowa  &#8211; Carleton District School Board, Funded by the Government of Ontario, Canada. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">5. Yabancı Dil  Öğretmenin Yolu, Aydın Köksal, Dil Derneği, 2004, Ankara. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">  </font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2"><strong>* Prof. Dr.  Aydın Köksal, Dil Derneği Yabancı Dille Öğretim Yarkurulu Başkanı ve Türkiye  Bilişim Derneği Onursal Başkanı’dır.</strong></font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dille-egitimden-caymak-zorundayiz-prof-dr-aydin-koksal/">Yabancı Dille Eğitimden Caymak Zorundayız ! (Prof. Dr. Aydın KÖKSAL)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dille-egitimden-caymak-zorundayiz-prof-dr-aydin-koksal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Q Klavye Sorunu ve Bilgisayarlarda Türkçe Karakterler (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/q-klavye-sorunu-ve-bilgisayarlarda-turkce-karakterler-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/q-klavye-sorunu-ve-bilgisayarlarda-turkce-karakterler-prof-dr-sukru-haluk-akalin/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 23:06:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Bilgisayar]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Q Klavye]]></category>
		<category><![CDATA[Sukru Haluk Akalin]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkce Karakter]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/q-klavye-sorunu-ve-bilgisayarlarda-turkce-karakterler-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Q Klavye Sorunu ve Bilgisayarlarda Türkçe Karakterler (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın) Kişisel bilgisayarların yaygınlaşmasıyla birlikte başlangıçta dikkati çekmeyen ve ilgili kuruluşlarca üzerinde durulmayan Q klavye sorunu, aslında en açık biçimiyle dilde yaşadığımız yabancılaşmanın bir başka boyutudur. Basında Emre Aköz, Yurtsan Atakan, Erkan Çelebi, Hıncal Uluç, Tuğrul Şavkay, Emre Kongar, Doğan Hızlan gibi tanınmış yazarlarımızın [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/q-klavye-sorunu-ve-bilgisayarlarda-turkce-karakterler-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Q Klavye Sorunu ve Bilgisayarlarda Türkçe Karakterler (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><span style="font-weight: 700"> <font color="#3366ff" face="Maiandra GD" size="5">Q Klavye Sorunu ve  Bilgisayarlarda Türkçe Karakterler</font></span><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"><span style="font-size: 18pt; font-weight: 700"><br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</span></font></font><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Kişisel bilgisayarların  yaygınlaşmasıyla birlikte başlangıçta dikkati çekmeyen ve ilgili kuruluşlarca  üzerinde durulmayan Q klavye sorunu, aslında en açık biçimiyle dilde yaşadığımız  yabancılaşmanın bir başka boyutudur.</p>
<p>Basında Emre Aköz, Yurtsan Atakan, Erkan Çelebi, Hıncal Uluç, Tuğrul Şavkay,  Emre Kongar, Doğan Hızlan gibi tanınmış yazarlarımızın yazılarıyla gündeme gelen  klavye tartışmasında, çoğunluk F klavyeden yanaydı. Genç kuşakların Q klavye  kullandığını söyleyenler de vardı, bunun bir alışkanlık meselesi olduğunu  yazanlar da&#8230; Bu tartışmayı kuşatma altındaki Bizans&#8217;ın &#8216;meleklerin cinsiyeti  tartışmasına. benzetenler bile çıktı.</p>
<p>İlk bakışta Türkiye&#8217;nin gündeminde önemli sorunların bulunduğu bir dönemde F &#8211; Q  klavye tartışmasını anlamsız, hatta fantezi görülebilir. Ama, Türkiye&#8217;ye Q  klavyenin girişiyle, daha doğru bir söyleyişle Q klavye dayatmasıyla dilde  görülen yabancılaşma arasında bir farklılık yok. Mutfağımızdan müziğimize,  alışveriş alışkanlıklarımıza kadar hayatın hemen her alanında yaşanan  Anglosakson kültürünün yoğun etkisinin bir parçasıdır Q klavye&#8230;</p>
<p>Türkçeye en uygun klavye olan F klavye (pek çoğunun dediği gibi E^klâv-ye değil,  harflerin Türkçe okunuş biçimine göre Fe klavye) uzun çalışmalardan sonra  daktilolarda en kolay, en hızlı ve hatasız yazmak amacıyla üretilmişti.</p>
<p>Daktiloların kullanılmaya başlandığı dönemde, sık kullanılan harflerin yan yana  bulunması, hızlı yazma sırasında harf çubuklarının birbirine takılmasına yol  açıyordu. Bu olumsuzluğa çözüm bulmak amacıyla harflerin klavyenin değişik  yerlerine serpiştirilmesi uygulamasına gidildi. Sık kullanılan harflerin  klavyede dağıtılmasına rağmen bugün çok hızlı daktilo yazanların, zaman zaman  harf çubuklarının birbirine girmesine sebep oldukları görülür.</p>
<p>Dünyada klavyelerin oluşturulması konusunda bir standart bulunmamakta, değişik  diller için değişik klavyeler üretilebilmektedir. Fransa için üretilen klavyeler  A harfi ile başlıyordu. Bu klavyelerin ilk sırasındaki soldan altı harf AZERTY  şeklindedir. İngilizcenin ana dili olduğu ülkelerde ise klavyenin birinci  sırasında soldan ilk altı harf QWERTY&#8217;dir. İlk harfi dolayısıyla bu klavye de Q  klavye olarak adlandırılır. Türkiye için üretilen klavyede ise ilk sırada FGGIOD  harfleri bulunmaktadır. F harfiyle başladığı için F klavye olarak  adlandırılmaktadır.</p>
<p>Türkçe sözlerde çok sık kullanılan seslerin karşılığı olan harfler bu klavyede  en kolay ulaşılabilecek yerlere serpiştirilmişti. Türkçedeki harflerin  kullanılma oranlan, ünlü-ünsüz ses ilişkileri, hece ve söz yapısı, parmakların  kuvvet, yetenek ve işleklikleri göz önünde bulundurularak üretilen F klavye, bu  özellikleri bakımından Türkçeye çok uygundu. Yaklaşık 30.000 Türkçe sözün ölçü  alındığı bir değerlendirmede a harfi 26.323, e harfi 16.308, k harfi 13-542, i  harfi 13.384, m harfi 11.263, l harfi 10.496, t harfi 9-669, r harfi 8.698 kez  geçmekteydi. Bu oran göz önünde bulundurularak söz konusu harfler, F klavyede en  uygun yerlere yerleştirilmişti. Q klavyede ise en çok kullanılan harfler tabir  caizse klavyenin en ücra köşelerine dağıtılmış durumdadır. Buna karşılık,  Türkçede 30.000 sözde sadece 125 defa geçen ve en az kullanılan harf olan j  harfi, Q klavyede en uygun yere konulmuştur. F klavyede bu harfin yerinde  Türkçede en fazla kullanılan ünsüz olan k harfi bulunmaktadır.<br />
</font></p>
<p><center><!--adsense#reklam_336x280--></center><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
Ülkemizde Bakanlıklar Arası Standardizasyon Komitesi 20 Ekim 1955 günü F  klavyenin bu özelliğini resmen kabul etmiş, daha sonra Türk Standartları  Enstitüsü ile Devlet Malzeme Ofisi de bu kararı benimsemiştir. Gümrükler  Yasasına da standartlara uymayan klavyelerin ithalini yasaklayan bir madde  eklenmiştir. Bütün bunların sadece daktilolar için geçerli olduğu gibi yanlış  bir düşünceyle bilgisayar klavyelerine bu kuralların uygulanması ne yazık ki  ihmal edilmiştir. Oysa işletim sistemlerinde F klavyeyi etken hâle getirmek son  derece kolaydır. Son kullanıcının bilgisayarı alırken F Türkçe klavye istemesi  yeterlidir. Ülkemizde bilinçli tüketiciliğin yaygın olduğunu söylemek zor.  Bilgisayar satıcıları, son kullanıcıyı &#8216;Türkçe Q klavye diyerek yanıltmaktadır.  Son kullanıcıların büyük bir bölümü de &#8216;Türkçe klavye&#8217; sözüne aldanarak Q klavye  mağdurları arasına katılır. Bilgisayarını kurar, karşısına geçer ama bir de  bakar ki daktilolarda alışık olduğu sistemin aksine harfler ilgisiz yerlerde  bulunmaktadır. Hele bir de işletim siteminde Türkçe seçilmemişse uzun süre  bocalar durur klavye mağduru. Tüketici çaresizdir. Bu durumda tüketicinin  hakkını öncelikle ilgili bakanlıkların, kurumların ve kuruluşların koruması  gerekiyor. Sanayi ve Ticaret Bakanlığının, Gümrük Müsteşarlığının, Türk  Standartları Enstitüsünün üretilen ve ithal edilen bilgisayarların F klavyeli  olma şartını işletmesi gerekmektedir.</p>
<p>Kişisel bilgisayarlarda çözüm bu kadar kolay. İsteyen daha sonra bile F klavye  alarak iki tuş yardımıyla bilgisayarını kolayca F klavyeye çevirebilir. Ancak,  bu durum benim gibi dizüstü bilgisayar kullanıcıları için ne yazık ki o kadar  kolay değil. Üretilen veya ithal edilen dizüstü bilgisayarların neredeyse tamamı  Q klavye. Dizüstü bilgisayara bir başka klavye takmak da uygun bir çözüm değil.  Ya kutusundan yeni çıkmış el değmemiş bilgisayarınızda tuşları yerinden  çıkararak kendi klavyenizi oluşturacaksınız ya da Q klavyeyi sineye  çekeceksiniz.</p>
<p>Durum avuçiçi bilgisayarlarda ise daha vahim. Avuçiçi bilgisayarlarda yer alan  çizgi klavyelerin çoğunda ş, ı, ğ gibi Türkçe karakterler yok. Türkçedeki ç, ö,  ü gibi harfleri yazmak için ise bir diğer karakter setine geçmek gerekiyor. Bu  durum, yazmayı yavaşlatıyor. Avuçiçi bilgisayarlarda el yazısında ise ç, ğ, ı,  ş, ö, ü harfleri hiç tanınmıyor. Türkiye&#8217;ye her gün yüzlerce ithal edilen  avuçiçi bilgisayarları kullanmak istediğinizde Türk yazısına özgü harfler yerine  Lâtin alfabesindeki benzer harfleri kullanmak zorunda kalıyorsunuz. Avuçiçi  bilgisayarlarda aşağı sözü asagi, âşık sözü asık biçiminde yazılabiliyor.<br />
F klavyenin yaygınlaşması için hem bilgisayar kullanıcılarının hem bilgisayar  satıcılarının bilinçli davranması ve Türkçeye en uygun olan F klavyeyi  istemeleri, bunda ısrar etmeleri gerekmektedir. İlgili bakanlıkların ve  kuruluşların da bu konudaki mevzuatı uygulaması esastır.</p>
<p>Tasarımcılar, geleceğin bilgisayarının klâvyesiz olacağını söylüyorlar.  Konuşmayı yazıya çeviren aygıt üzerinde çalışmalar epeydir sürüyor ve bu yolda  çok mesafe alındı. Bu bilgisayarlarda insan sesini yazıya çeviren bir düzenek  bulunacak. Böylece bilgisayarda parmaklarımızla yazmak yerine konuşarak  yazacağız. Dactylographe sözündeki daktylos &#8216;parmak&#8217; anlamındadır. Eski Yu-nan&#8217;da  parmaklarını ustalıkla kullanan mitolojik varlıklara da Daktyloi deniliyordu.  Konuşmayı yazıya çevirecek düzeneğe biz şimdiden sesyazar sözünü öneriyoruz.  Ancak, sesyazarın sesleri Türk alfabesine çeviren bir düzeneğe sahip olması için  şimdiden çalışmaların başlaması gerekiyor. Dillerde seslerin çoğu ortaktır ama  bu seslerin yazıdaki karşılıkları farklı olabilir. Söz gelişi Türkçedeki /ç/  sesinin harf karşılığı Türkçe yazısında ç, İngiliz alfabesinde ise ch&#8217;dir. /ğ/  sesinin karşılığı olan harf ise Türk yazısına özgüdür. Gelecekte daha fazla  karmaşa yaşanılmaması için ülkemizde de bu konudaki çalışmaların ilgili  kurumlarca desteklenmesi ve önlemlerin alınması gerekmektedir. Türkçeye özgü  harfler ve Lâtin-1 karakter kodları F klavyenin yeniden yaygınlaştırılmasının  yanı sıra bir başka konuya da</p>
<p>dikkatleri çekmek gerekiyor. Alfabemizdeki Türkçeye özgü Ç, ç, G, ğ, ı, İ, Ö, ö,  Ş, §, Ü, ü harflerinin bilgisayarlardaki Lâtin-1 karakter kodlan içerisinde yer  almaması, başta e-posta iletişiminde olmak üzere çeşitli bilgisayar  yazılımlarında sorunlara yol açmaktadır. Gönderilen e-postalarda Türkçe  karakterlerin yerinde kimi zaman kargacık burgacık şekillerin çıkması bu  yüzdendir. Türk alfabesindeki ş harfi yerine p, ı harfi yerine y, ğ yerine de Ö  şekillerinin göründüğü iletilerin dilini Türkçe (ISO) hâline getirerek  düzeltebilirsiniz. Bunun için biraz uğraşmanız gerekiyor. Ama Türkçe karakter  kodlarının eşleşmediği durumlarda Türkçe karakterin yerine tek bir şekil değil  de üç, dört, hatta beş karakterin bir araya gelerek karma karışık görünümdeki  iletileri okumak, en zor bilmeceyi çözmekten daha da zor olmaktadır.</p>
<p>Çeşitli kuruluşlarca üretilen yazılımlarda bu karakterler için değişik çözüm  yollarına başvurulmakta, bu da bilgisayarlar ve yazılımlar arasında uyumsuzluğa  yol açmaktadır. Bu durumda bilgisayar kullanıcıları söz konusu karakterleri  kullanmak yerine Lâtin yazısındaki temel karakterleri tercih etmektedirler.  E-posta iletilerinde de benzer uygulamaya başvurulması, giderek Türkçeye özgü  harflerin bilgisayar ortamında kullanılmaması gibi bir tehlikeyi gündeme  getirmektedir. Bilişim teknolojilerinin giderek geliştiği ve hayatın pek çok  alanını etkilediği göz önüne alınacak olursa, dilimiz açısından son derece  önemli olan bu soruna da bir çözüm bulmak gerekmektedir.</p>
<p>Öte yandan Türk dünyasında ortak alfabe kullanılması düşüncesi de, Türkçe  karakterlerin Lâtin-1 karakter kodları içerisinde yer almaması yüzünden  güçlüklerle karşı karşıyadır. Bu yüzden, bazı Türk cumhuriyetlerinde ,r sesi  için sb, ç sesi için eh harf grupları kabul edilmiş, ö ve ü sesleri de o&#8217; ve u  biçiminde karşılanmaya başlanmıştır.</p>
<p>Hem ülkemizde yazı birliğinin korunması hem de Türk dünyasında ortak alfabe  kullanılmasının sağlanması bakımından, her türlü bilgisayar yazılımında ve  donanımında Türkçe karakter zorunluluğu ile ilgili düzenlemenin bir an önce  yapılması ve gerek ülkemizde üretilen, gerek ithal edilen her türlü yazılımda,  donanımda Türkçe karakter setinin yer alması zorunluluğunun getirilmesi ve  standart olarak kabul edilen Lâtin-1 karakter kodlarına Türkçe karakterlerin  yerleştirilmesi için gerekli girişimlerde bulunulması gereklilik hâline  gelmiştir.</p>
<p>Bu konuda yetkililer Sanayi ve Ticaret Bakanlığı, Türk Standartları Enstitüsü  Başkanlığı gibi kuruluşlardır. Türk Dil Kurumu, yetkili kuruluşlara başvuruda  bulunarak gerekli önlemlerin alınması ve çalışmaların başlatılması dileğini  iletmiştir. Klavye sorununda olduğu gibi bu konuda da tüketicilerin bilinçli  davranmaları, sorunun çözümünü daha da kolaylaştıracaktır.</p>
<p>Türk Dili Dergisi, S.616, s.353-356, Nisan 2003</font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/q-klavye-sorunu-ve-bilgisayarlarda-turkce-karakterler-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Q Klavye Sorunu ve Bilgisayarlarda Türkçe Karakterler (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/q-klavye-sorunu-ve-bilgisayarlarda-turkce-karakterler-prof-dr-sukru-haluk-akalin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Türkçenin Güncel Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/turkcenin-guncel-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/turkcenin-guncel-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 23:04:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Guncel Sorunlar]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Sukru Haluk Akalin]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcenin Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/turkcenin-guncel-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Türkçenin Güncel Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın) Ana dilimiz Türkçe, yeryüzünün en eski ve en geniş coğrafya parçasında konuşulan gelişmiş, zengin bir kültür, bilim ve sanat dilidir. Türkçe en eski, en köklü dillerdendir diyoruz; çünkü bugünkü dillerin çoğu ortada yokken, hatta bugünkü bazı dillerin ataları sayılan diller bile ortada yokken Türkçe vardı. Türkçe en [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkcenin-guncel-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Türkçenin Güncel Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"> <span style="font-size: 18pt; font-weight: 700">Türkçenin Güncel Sorunları<br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</span></font></font><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Ana dilimiz Türkçe,  yeryüzünün en eski ve en geniş coğrafya parçasında konuşulan gelişmiş, zengin  bir kültür, bilim ve sanat dilidir. Türkçe en eski, en köklü dillerdendir  diyoruz; çünkü bugünkü dillerin çoğu ortada yokken, hatta bugünkü bazı dillerin  ataları sayılan diller bile ortada yokken Türkçe vardı.</p>
<p>Türkçe en geniş coğrafya parçasında konuşuluyor diyoruz; çünkü bugün artık Türk  dili sadece Anadolu’da ve Balkanlarda değil, sadece Türkistan’da ve Sibirya’da  değil; çalışmak amacıyla Avrupa’ya, Amerika’ya, Avustralya’ya giden  vatandaşlarımız sayesinde dünyanın dört bucağında konuşuluyor. Türkçenin  lehçeleri dediğimiz çeşitli kolları Balkanlardan Uzak Doğuya kadar geniş  coğrafyada yazı ve konuşma dili olarak kullanılıyor. Bütün bu kollara Türk dili  ailesi adını veriyoruz.</p>
<p>Türkçe, bugün Türk dil ailesinin en fazla konuşucuya sahip kollarından biridir.  Yaklaşık 70 milyon kişinin konuştuğu Türkiye Türkçesi, sadece Türkiye  Cumhuriyeti sınırları içerisinde değil, diğer bölgelerde de konuşulan ve yazılan  dillerdendir. 1980’lerin ortalarında UNESCO hazırladığı bir raporda Türkçenin  konuşucu bakımından dünyanın beşinci büyük dili olduğunu açıklamıştı. Hiç  kuşkusuz, bu raporu hazırlayanlar Türk dilinin bütün kollarını, yani dil ve  lehçelerini, bir bütün olarak kabul ederek bu sonuca ulaşmışlardı. Kesin nüfus  sayımı sonuçlarına dayanmasa da Türk dilinin çeşitli kollarını konuşan 200  milyonu aşkın insan bulunduğu sanılmaktadır. Ancak UNESCO, daha sonraki yıllarda  hazırladığı raporlarda Türk dil ailesini bir bütün kabul etmeyerek, her Türk  lehçesini sıralamada ayrı ayrı değerlendirdi. Böylece Türk dilinin sıralamadaki  yeri değişti. Bu durum gerçeği değiştiremez. Yaklaşık 12 milyon km2’lik bir  alanda, Türk dilinin birbirine uzak veya yakın lehçeleri konuşulmakta, yazı dili  olarak kullanılmaktadır. Bunlar içerisinde Türkiye Türkçesi, güncel birtakım  sorunlarına karşılık; kültür, sanat, edebiyat ve bilim dilidir.</p>
<p>Herhangi bir dilde yazılmış bir romanın Türkçeye çevirisi yapılabiliyorsa,  felsefe eserleri Türkçeye çevrilebiliyorsa, Türk yazarlarının eserleri yabancı  dillere çevrilebiliyorsa; Türkçe bir kültür, sanat ve edebiyat dilidir. Bilim  eserlerinin yazılabildiği, çevrilebildiği, yeni terimlerin türetilebildiği ve  her aşamada öğretimin yapılabildiği Türkçe, bir bilim dilidir. Türkçenin bilim  dili olmadığı, olamayacağı konusundaki sözler bir iddiadan öte gidemez.</p>
<p>Türkçe gelişmiş bir dildir diyoruz; çünkü Türkçenin söz varlığı bugün 75.000’e  ulaştı. Türk Dil Kurumunun 1945’te çıkardığı birinci baskı Türkçe Sözlük’te  20.000 civarında söz vardı. 1998’de çıkan Türkçe Sözlük’te ise 75.000 söz var.</p>
<p>Türkçe, kavramlar yönünden son derece zengindir:Akrabalık ilişkilerimize  verdiğimiz önemin sonucu akrabalık ile ilgili sözler başka hiçbir dilde  görülemeyecek kadar fazladır, zengindir. Pek çok dilde bırakınız baldız,  görümce, elti gibi sözlerin karşılıklarını, teyze ile halayı ayırt edecek sözler  bile yoktur. Renk adlarımız, renklerin en küçük ayrıntısına kadar tonlarını  verecek şekilde zengindir: Yavru ağzı, gül kurusu, gök mavisi&#8230;</p>
<p>Peki bu zengin söz varlığından yararlanabiliyor muyuz ?</p>
<p>Yararlandığımız söylenemez&#8230;</p>
<p>Türkçe Sözlük’ün son baskısında madde başı olarak 75.000 söz var dedim. Ne yazık  ki bu söz varlığından yeterince yararlanmıyoruz. Her toplumda gündelik hayatta  kullanılan söz sayısı, o dilin genel söz varlığına göre düşüktür. Ancak, yapılan  araştırmalara göre Türkiye’de bu oran çok daha düşük. Sokaktaki insanın söz  varlığı elbette onun dünyasına göre olacaktır. Ama kitle iletişim araçlarının  söz varlığı daha geniş olmalıdır. Birkaç yüz sözle, en fazla beş yüz altı yüz  sözle, haber programları, hatta diziler çekiliyor.</p>
<p>Sözlük kullanma alışkanlığımız da tam olarak gelişmemiş. Sözlere kendimize göre  anlamlar yükleyip kullanıyoruz. Bu durum, yalnızca yabancı kaynaklı sözleri  değil, Türkçe kökenli sözleri de birbirine karıştırıp yanlış kullanmamıza yol  açıyor. Söz gelişi gözaltına almak ile gözlem altına almak sözlerini yerli  yerinde kullanılamıyor. Bu yanlışı kitle iletişim araçları yapınca, yanlış  kullanış toplumda hızla yayılıyor. Sözleri yerli yerinde bilerek kullanmak  gerekir, anlamı bilinmeyen sözler için mutlaka sözlüğe başvurulmalıdır. Bunun  eğitimi ilkokuldan başlayarak yapılmalı. Zaten bu işin temeli de eğitimdir.  Okullarımızda Türkçe eğitimi gözden geçirilmeli ve bilişim teknolojilerinden de  yararlanılarak düzenlenmelidir. Bu konuda Millî Eğitim Bakanlığımıza büyük  görevler düşmektedir.</p>
<p>Peki Türkçeyi doğru ve güzel olarak kullanıyor muyuz ?</p>
<p>Ne yazık ki bu soru için de evet diyemeyeceğim&#8230;</p>
<p>Türkçenin kullanımıyla ilgili olarak yaşanan sorunların başında söyleyiş  bozuklukları geliyor. Türkçe kökenli sözlerde söyleyiş bozukluğu fazla  görülmüyor, ama yabancı kaynaklı alıntı sözlerde söyleyiş bozukluğuna sık  rastlıyoruz. Bu yanlışlardan kurtulmak için kullandığımız sözün doğru  söyleyişini bilmemiz gerekir. Dilimizde karşılığı bulunan sözlerin Türkçesini  kullanmak da bu yanlışlardan kurtulmamızı sağlar. Dilimizde karşılığı olmayan  sözleri de kullanırken Türkçede kabul görmüş ve yaygınlaşmış şekilleriyle  kullanmalıyız: hâkem değil hakem; râkip değil rakip demeliyiz. Bu yanlışları  radyo televizyon sunucuları yapınca yanlışlar hızla yayılıyor.</p>
<p>Türk Dil Kurumunun yayımladığı Türkçe Sözlük’ün 1998 yılında yapılan 9.  baskısında bu tür sözlerin söylenişi de verilmiştir. Uzun söylenmesi gereken  ünlüler, ince söylenmesi gereken ünlüler belirtilmiştir. Radyo ve televizyon  sunucularına, spikerlerine bu konuda büyük görev düşüyor. Sunucular ve  spikerler, sözleri doğru biçimlerde söylerlerse, doğru biçimler toplumda daha  hızlı olarak yayılır. Özel radyo ve televizyonların yayına başladığı ilk  günlerdeki görüntü yavaş yavaş kayboluyor. Artık, spikerler ve sunucular daha  özenli konuşuyorlar. Yanlışlardan kaçınıyorlar. Ancak, bu demek değildir ki  kitle iletişim araçlarında Türkçe tamamen yanlışsız kullanılıyor. Türkçeyi doğru  ve güzel kullanma konusunda duyarlı davrananlar çoğalmaya başladı. Önemli olan  bu duyarlılığın, bu bilincin uyanmasıdır.</p>
<p>Günümüz Türkçesinin en önemli sorunu, yabancı dillerin, özellikle de  İngilizcenin, Türkçeyi olumsuz olarak etkilemesi. İkinci Dünya Savaşı sonrası  Amerikan ve İngiliz kültürleri bütün dünya dillerini etkilemeye başlamıştı.  Türkiye’de İngilizce ile öğretime başlandığı 1950’lerde Anglo-Sakson kültürünün  yoğun etkisi de kendisini hissettirir. İngilizce sadece Türkçeyi değil, başka  dilleri de etkiliyordu. Fransızlar dillerini korumak amacıyla yasa bile  çıkardılar. Yabancı dil öğrenme düşüncesi, zamanla yabancı dille öğretime  dönüştü ve yaygınlaştı. Çocuklarımıza yabancı dil öğretelim. Hatta çocuklarımız  bir değil birkaç yabancı dil bilsinler. Ama yabancı dille öğretim, yanlış bir  yol. Yabancı dili yabancı dil dersinde öğretelim. Matematiği, fiziği, kimyayı  gençlerimiz ana dillerinde Türkçe olarak öğrensin. İngiliz-Amerikan kültürünün  etkisi sadece dilde değil, pek çok alanda kendisini gösterdi. Beslenme  alışkanlıklarımızdan, giyime, müziğe kadar pek çok alanda bir etkilenme söz  konusu. Ancak, en fazla dikkati çeken de dildeki etkilenme oluyor. Dilimizi  olduğu kadar, diğer ulusal değerlerimizi de yaşatmak zorundayız.</p>
<p>Özenti ile dilimize yabancı sözlerin girişi de arttı. Türkçesi varken yabancı  kaynaklı sözleri kullanmak özentiden başka bir şey değildir. Dilimizde karşılığı  bulunmayan sözler için de karşılık türetmek gerekir. Türk Dil Kurumu öteden beri  bu çalışmayı yürütüyor. Bugün kullandığımız pek çok sözü bu çalışmalara  borçluyuz.</p>
<p>Yabancı dillerin etkisinin artması, Türkçenin söz varlığını, söz dizimi  özelliklerini olumsuz yönde etkiliyor. Divan Oteli demek dururken Hotel Divan,  Marmara Oteli demek dururken The Marmara demek, Türkçenin söz dizimi  özelliklerini zorlamaktır. Son zamanlarda bir de çeviri yoluyla anlatım türü  ortaya çıktı. Sözler Türkçe, ama anlatım kalıbı yabancı kaynaklı&#8230; Doğru  olmayan bu kullanışlar da yaygınlaşıyor: Çay içmek, kahve içmek yerine çay  almak, kahve almak; özür dilerim yerine üzgünüm gibi kullanışlar bunlara sadece  birkaç örnek. Türkçenin yapısına ve mantığına aykırı bu yanlışlardan kurtulmamız  gerekiyor. Türkçemize son yıllarda Batı dillerinden, özellikle de İngilizceden,  bir söz akını olduğu gerçektir. Sözlerin bir bölümü teknolojiyle birlikte geldi.  Yeni bulu­nan ve yeni üretilen aletler, ülkemize gelirken adını da birlikte  getirdi: air-conditioner, disket, faks, kamera, kompakt disk, monitör, printer,  radyo, televizyon, tubeless, video, walkman… Dilimizin doğal gelişmesi  içerisinde bu aletlerin çok az bir kısmına karşılık bulunabilmişti: buzdolabı,  bilgisayar, derin dondurucu vb&#8230; Buna karşılık yabancı kaynaklı sözlerin  dilimize girişi her geçen gün biraz daha artıyordu. Yeni bulunan ve üretilen  aletlerin adları girmekle kalmadı, bu aletlerin çeşitli özellikleri, parçaları,  kullanıcıları ile ilgili sözler de dilimize girmeye başladı, hatta bu sözlerden  fiiller türetildi: air-conditoned araba, kaset, diskjokey (kısaltılması de je  olarak değil, İngilizcedeki biçimiyle söylendi: dicey), videojokey (ve je değil,  vicey biçiminde söylendi), fakslamak, hardware, software, zapping, zaplamak,  zoomlamak&#8230; Kısa bir süre içerisinde yabancı kaynaklı söz kullanmak bir özenti  halini aldı. Günlük hayatta, çarşıda, pazarda, radyoda, televizyonda, basında,  okulda, sporda kısacası her yerde yabancı kaynaklı sözler artık bilinçsizce  kullanılır oldu.<br />
</font></p>
<p><center><!--adsense#reklam_336x280--></center><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
Bu olumsuz duruma karşılık, daha önce söylediğim gibi toplumda Türkçe bilincini  uyandırmak ve canlı tutmak zorundayız.</p>
<p>Dilimizin zenginleştirilmesi konusunda Türk Dil Kurumu geçmişte olduğu gibi  bugün de üzerine düşen görevi yapacaktır. Dilimize girmekte olan yabancı  kaynaklı sözlere karşılıklar bulunması, Türkçeyi geliştiren ve zenginleştiren  çalışmalardan biridir. Kültürler arası ilişkiler dillerin birbirlerinden  etkilenmesi gerçeğini ortaya çıkarmıştır. Mesafelerin ortadan kalktığı  toplumların birbirine yakınlaştığı çağımızda, bu etkilenme daha büyük boyutlarda  olmaktadır. Bu kelimelere Türkçenin kaynaklarından yararlanılarak karşılıklar  bulmak ve Türkçe kökenli sözleri kullanmak, bir yandan dilimizin gelişmesine  katkıda bulunulurken diğer yandan da teknolojiden, bilimden, ana dilimiz  aracılığıyla yararlanmamız sağlanmaktadır.</p>
<p>Türk Dil Kurumu olarak , Atatürk’ün “Ülkesini, yüksek istiklâlini korumasını  bilen Türk milleti dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır.”  sözünü kendimize ilke edinerek, dilimizi yabancı dillerin boyunduruğun­dan  kurtarma mücadelesini veriyoruz. Türk Dil Kurumu olarak, öteden beri yabancı  kaynaklı sözlere karşılıklar buluyor, bu karşılıkları Türk Dili der­gi­sin­de  yayımlıyoruz. Bu karşılıklara birkaç örnek vermek istiyorum: Anchorman  karşılığında ana haber sunucusu; arboretum karşılığında ağaç parkı; viyadük için  köprü yol; eskort için koruma aracı; fac-similé için belgegeçer, onun  kısaltılmış şekli olan faks için ise belgeç; reyting için değerlen­dir­me;  rantiye için getirimci; avans karşılığında öndelik; boarding card için uçuş  kartı vb&#8230;</p>
<p>Bu sözler kitap haline de getirilmiştir. Yabancı Kelimelere Karşılıklar adındaki  kitabın birinci cildi 1995’te, ikinci cildi ise 1998’de yayımlandı. Bu  kitapların yayımlanmasından sonra önerilen karşılıklarla birlikte yeni baskısı  önümüzdeki ay içerisinde yapılacaktır. Ancak önemli olan, bu sözlerin kamuoyunca  benimsenmesi, dilimizin söz varlığı içerisine girmesidir. Burada topluma,  özellikle aydın kesime, sanatçılara, yazarlara düşen görevler var. Türk Dil  Kurumunun yabancı kaynaklı sözlere bulduğu karşılıkları yazarlarımız  sanatçılarımız, sunucularımız benimserse ve kullanırsa, bu sözler toplumda hızla  yaygınlaşacaktır. Toplumun benimsediği bir söz artık dilin malı olmuş demektir.</p>
<p>Çalışmalarımız, terimlerin Türkçeleşmesini de içermektedir. Terimlerin  Türkçeleştirilmesi demek, Türkçe terimlerle bilim yapmak anlamına gelir. Bu da  bir bilim dili olan Türkçenin daha da gelişmesini güçlenmesini sağlayacaktır.  Türk Dil Kurumu olarak mühendislik bilim dallarındaki terimlerin  Türkçeleştirilmesi ve bütün mühendislik fakültelerinde ortak terimlerle öğretim  yapılması konusunda Mühendislik Dekanları Konseyi ile işbirliği içerisinde  çalışma yapmaya da başladık. Bu amaçla 26 Nisan 2002 günü Türk Dil Kurumunda  düzenlediğimiz Mühendislik Terimleri Bilgi Şölenine üniversitelerimizden yüze  yakın bilim adamı tartışmacı olarak katıldı. Bu toplantının sonucunda çalışma  grupları oluşturuldu. Her bilim dalında bu tür çalışmalar yapılması, Türkçeyi  bilim dili olarak daha da geliştirecektir.</p>
<p>Türkçedeki yabancı öğelerin artmasından, kitle iletişim araçlarında Türkçenin  bozuk ve kulak tırmalayıcı bir biçimde kullanılmasından bizler de rahatsızız.  Aslında aklı başında herkes, Türkçedeki bu yabancılaşmadan rahatsız.</p>
<p>Dildeki yabancılaşmanın bir başka boyutu, sizin de belirttiğiniz gibi  işyerlerine yabancı adlar verilmesi. Bu eğilim ne yazık ki gittikçe yaygınlaştı  ve sokaklarımızın, caddelerimizin görüntülerini bozdu. Sokaklarımız bize tanıdık  gelmiyor artık&#8230; Büyük alışveriş merkezlerinin, büyük mağazaların yabancı adlar  kullanmasından sonra mahalle bakkalının, mahalle kasabının da bu akıma kapılarak  işyerine yabancı adlar vermesi, bana kendisini ördek sanarak göle dalan civciv  masalını anımsattı. Rainbow Kasabı, Groseri Market, Coiffeur Angle gibi sizin de  sokaklarımızda, caddelerimizde göreceğiniz yüzlerce ad, yabancılaşmanın, kendini  inkârın örnekleridir. Bir kasabın dükkânına rainbow adını vermesi kadar gülünç,  gülünç olduğu kadar da düşündürücü, kahredici başka bir şey yoktur. Bunlar  yabancı firmaların temsilciliğini yapanlar, bayii olanlar değildir. Ancak, bu  akımın özellikle yabancı firmaların temsilcilikleriyle başladığını da belirtmem  gerekir. Son zamanlarda Türkçe veya Türkçeleşmiş adlar işyerlerinde  kullanılırken gelenekleşmiş Türk imlâsı yerine yabancı imlâsıyla yazma eğilimi  dikkat çekiyor: Efendy, Hotel Taxim, Eskidji, Laila, Wishne Bar, Neshe, Eskidji,  Kitapchi, Yemish, Kebabchi, Derichi&#8230; gibi işyeri adları, Osmanlı devletinin  son günlerindeki işgal dönemi İstanbul’unu anımsatıyor. Böyle bir şey olabilir  mi ? Bunları hangi düşünce ile yapıyorlar anlamak mümkün değil. Bu, Türkçeyi bir  İngiliz gibi, bir Amerikalı gibi yazmaktan başka bir şey değildir. Alfabemizdeki  Ş, Ç harflerini bizzat Atatürk’ün başkanlığını yaptığı bir kurul belirlemiştir.  Bu iş yerleri Atatürk&#8217;ün Yazı Devrimine ve 1353 sayılı alfabe yasasına aykırı  hareket etmektedirler. Atatürk’ün Yazı Devrimine saygısızlık olarak  adlandırılması gereken bu davranışı yapanlar uyarılmalıdır. Ülkemizin  mağazalarının, kuruluşlarının adlarının Türkçe olması ve Türk alfabesiyle  yazılması esas olmalıdır.</p>
<p>Bunları önlemenin yolu, öncelikle toplumda Türkçe bilincinin uyandırılmasından  geçmektedir. Ancak, özellikle işyeri adlarındaki yabancılaşma karşısında yerel  yönetimler etkili olabilir. İşyeri açılışı için ruhsat başvurusu sırasında,  işyerine yabancı ad vermek isteyenlere belediyeler izin vermeyebilir. Türk Dil  Kurumu olarak, bu konuda daha kalıcı ve etkili bir yasal düzenleme için  girişimde de bulunduk.</p>
<p>Dilin söz varlığının zenginleştirilmesi, bütün bilim dallarında öğrenim ve  araştırmanın sürdürülmesi için dile terimlerin kazandırılması, dildeki gereksiz  yabancı öğelerin ayıklanması gereklidir. Bunlar yapıldığında dilde iyileştirme,  daha doğru bir söyleyişle, gelişme, zenginleşme yaşanır.</p>
<p>Bilimde, teknolojide yaşanan gelişmeler dile de yansır. Yeni kavramlara, yeni  ürünlere dilimizin kaynaklarından yararlanarak karşılık bulmamız gerekir. Türkçe  söz köklerinden işlek eklerle yapılan yeni türetmelerle dilin söz varlığı  zenginleştirildiği gibi, aynı yolla dile kazandırılacak terimlerle Türkçenin  bilim dili olarak gelişmesine katkıda bulunmuş olacağız. Bu yapılmadığı taktirde  yabancı sözler, yabancı terimler dile girer. Dildeki gereksiz yabancı öğelerin  ayıklanması da gereklidir. Birer özenti alıntısı niteliğinde olan show,  konsensus, transformasyon, efor gibi sözler Türkçede karşılıkları olmasına  rağmen kullanılmaktadır. Öncelikle bu özenti alıntılarının ayıklanması gerekir.  Geçmişte de Türkçeye Arapçadan, Farsçadan özenti alıntıları girmişti: Türkçede  güneş varken Arapçadan şems, Farsçadan hurşid, afitab sözlerinin girmesi gibi.  Üstelik bazı alıntı sözler, dildeki birkaç sözün yerine kullanılmakta, dilde  yoksullaşmaya yol açılmaktadır. Türkçede değişim, dönüşüm, kabuk değiştirme gibi  ince anlam özelliklerine sahip sözlerimiz varken bunların yerine kullanılan  tranformasyon dilde yabancılaşmanın yanı sıra söz varlığında yoksullaşmaya da  yol açıyor. Üstelik bu sözü kimileri transformeyşın, kimileri de transformasyon  diye söyleyerek ayrılıklar da yaratıyorlar.</p>
<p>Türkçenin şu andaki en önemli sorunu, dildeki yabancı öğelerin artmasıdır. Her  dilde yabancı kökenli söz vardır. Hiçbir dil saf değildir. Türkçe de pek çok  dile söz vermiş, pek çok dilden söz almıştır. Türkçenin İngilizceye verdiği  sözler de vardır. Bunlardan en ilgi çekici olanı son zamanlarda dilimize giren  kiosk’tur. Bu söz Türkçeden İngilizceye geçen köşk sözüdür. İngilizcede kiosk  biçimine dönüşmüş ve bizim sözümüz bu defa farklı bir anlamda karşımıza  çıkmıştır. Dildeki yabancı sözlerin bir ölçüsü olmalıdır. Bu ölçü dilin  kimliğini bozacak derecede olmamalıdır. Dil gerek duyduğu sözleri, karşılık  bulunmaması durumunda yabancı dillerden aynen veya ses değişikliğine uğratarak  alır.</p>
<p>En kötüsü dilin söz dizimi özelliklerinin yabancılaşması, yabancı eklerin dile  girmesi, dilin mantığına aykırı kullanışların yaygınlaşmasıdır. Türkçede çokluk  eki +lar, +ler varken, İngilizcedeki çokluk eki ’s’nin kullanılması, Türkçede +nın,  +nin eki varken İngilizcedeki ’s ekinin kullanılması, üzerinde dikkatle  durulması gereken konudur. İnternette gördüğüm bir ağ sayfasının adresinde  ‘okuls’ sözü vardı. Sayfanın hazırlayıcısına bu sözdeki s’nin anlamını  sorduğumda bana verdiği yanıtta, sözün okullar anlamına geldiğini ve  İngilizcedeki çokluk ekini ilgi çeksin diye kullandıklarını söylüyordu. Türkçede  ‘article’ olmamasına rağmen, bir otelin adında ‘the’ biçimini kullanması dile  yabancı sözlerin girmesinden daha tehlikelidir. Bunlar dilde olmayan, dilin  yapısına uymayan biçimlerin dile sokulmasıdır. Bu, kan grubu B olan bir kişiye A  grubundan kan vermek gibi bir şeydir.</p>
<p>Dilimizi bekleyen tehlikeye gelince&#8230; Üçüncü binyılın henüz başlarındayız&#8230;  İnsanlığı yeni binyılda nelerin beklediği, geleceğin dünyasının nasıl olacağı,  bilimde hangi noktalara ulaşılacağı gibi çeşitli konularda bilim adamları  öngörülerde bulunuyorlar. Bu öngörülerden biri de yeryüzündeki dillerle ilgili.  Yeni binyılın daha ilk yüzyılı sona ermeden yeryüzündeki pek çok dilin yok  olacağı öngörüsünde bulunuluyor. Ürpertici bir öngörü&#8230; Bir dilin yok olması  demek, bir kültürün, dahası bir ulusun yok olması demektir. Dilini kaybeden bir  ulusun bireylerinde genlerin birkaç kuşak daha yaşayacağı, ulusların biyolojik  olarak varlıklarını sürdürebileceği ileri sürülebilir. Ulusu oluşturan en önemli  öğe dil olduğuna göre dili yeryüzünden silinmiş bir ulusun varlığının da  silinmiş olacağı bir gerçektir. Geçmişte bu durumun örnekleri vardır. Ancak,  Türkçe için böyle bir tehlike söz konusu değildir. Türk ulusu diline sahip  çıktıktan sonra, karamsar olmamak gerekir. Bu bilinç uyandıktan sonra  Türkçemizin geleceği konusunda endişeye yer yoktur. Üçüncü binyılda Türkçemizi  aydınlık günlerin beklediğine inanıyorum.</p>
<p>Ülkemizde Türkçe ile ilgili tek resmî kurum Türk Dil Kurumudur. İmlâ  kılavuzları, sözlükler, dil bilgisi kitapları hazırlama görevi yasa ile Türk Dil  Kurumuna verilmiştir. Ancak, bu işi yapan bir kurum var diyerek herkesin bir  kenara çekilmesi, Türkçenin katledilmesine seyirci kalması mümkün değildir.  Türkçe hepimizin en kutsal varlığıdır. Türkçe bizim kimliğimizdir, adımızdır,  soyadımızdır, türkümüzdür, şarkımızdır, sevgimizdir. Şairin dediği gibi Türkçe,  ses bayrağımızdır. Bayrağımızı koruduğumuz gibi dilimizi de korumalıyız. Biz bu  dilimizi atalarımızdan miras aldığımız kadar, gelecek kuşaklardan da ödünç  aldık. Ele ele verelim, dilimize sahip çıkalım. Gelecek kuşaklara Türk’e yakışır  bir Türkçe bırakalım. </font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkcenin-guncel-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Türkçenin Güncel Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/turkcenin-guncel-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bilişim Çağı ve Türkçenin Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/bilisim-cagi-ve-turkcenin-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/bilisim-cagi-ve-turkcenin-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 23:02:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Bilisim Cagi]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Sukru Haluk Akalin]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcenin Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/bilisim-cagi-ve-turkcenin-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Bilişim Çağı ve Türkçenin Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın) İnsanoğlu 1969’da Ay’a ilk adımını attığında önümüzdeki çağın uzay çağı olacağı ileri sürülmüştü. Çok iyi hatırlıyorum, o günlerde uzay ile ilgili çeşitli haberler gazetelerde yayımlanıyordu. Haberlerde insanlığın gelecekle ilgili uygarlık düşleri de yer alıyordu. Bu haberlere göre 2000 yılında insanlar tatillerini geçirmek üzere artık aya [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/bilisim-cagi-ve-turkcenin-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Bilişim Çağı ve Türkçenin Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><span style="font-weight: 700"> <font color="#3366ff" face="Maiandra GD" size="5">Bilişim Çağı ve Türkçenin  Sorunları</font></span><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"><span style="font-size: 18pt; font-weight: 700"><br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</span></font></font><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">İnsanoğlu 1969’da Ay’a ilk  adımını attığında önümüzdeki çağın uzay çağı olacağı ileri sürülmüştü. Çok iyi  hatırlıyorum, o günlerde uzay ile ilgili çeşitli haberler gazetelerde  yayımlanıyordu. Haberlerde insanlığın gelecekle ilgili uygarlık düşleri de yer  alıyordu. Bu haberlere göre 2000 yılında insanlar tatillerini geçirmek üzere  artık aya gidecekti, uzayda çeşitli üsler kurulacak, ayda bitki  yetiştirilecekti. Evlerde her şey otomatik olacak, her işi robotlar yapacaktı,  elektronik beyin (o günlerde bilgisayar terimi henüz kullanılmıyordu,  bilgisayarlar da zaten bu kadar yaygın değildi.) insanın yerine düşünecek,  çözümler üretecekti. Yine o günlerde gazetelerde bir devlet dairesine alınan  elektronik beyin ile ilgili haberler yer alıyordu. Bir gazetede bu haber bir  karikatürle birlikte yayımlanmıştı. Haberde bundan sonra devlet dairelerinde  vatandaşın her işini elektronik beyinlerin halledeceği belirtiliyordu. Bu  haberin yanındaki karikatürde ise kasketli, şalvarlı bir vatandaş elindeki  dilekçeyi buzdolabı büyüklüğündeki makineye uzatıyordu. Elektronik beyinden ise  şöyle bir ses geliyordu: “Bu gün git, yarın gel !”</p>
<p>İnsanoğlu 1969’da Ay’a ilk adımını attığında önümüzdeki çağın uzay çağı olacağı  ileri sürülmüştü. Çok iyi hatırlıyorum, o günlerde uzay ile ilgili çeşitli  haberler gazetelerde yayımlanıyordu. Haberlerde insanlığın gelecekle ilgili  uygarlık düşleri de yer alıyordu. Bu haberlere göre 2000 yılında insanlar  tatillerini geçirmek üzere artık aya gidecekti, uzayda çeşitli üsler kurulacak,  ayda bitki yetiştirilecekti. Evlerde her şey otomatik olacak, her işi robotlar  yapacaktı, elektronik beyin (o günlerde bilgisayar terimi henüz kullanılmıyordu,  bilgisayarlar da zaten bu kadar yaygın değildi.) insanın yerine düşünecek,  çözümler üretecekti. Yine o günlerde gazetelerde bir devlet dairesine alınan  elektronik beyin ile ilgili haberler yer alıyordu. Bir gazetede bu haber bir  karikatürle birlikte yayımlanmıştı. Haberde bundan sonra devlet dairelerinde  vatandaşın her işini elektronik beyinlerin halledeceği belirtiliyordu. Bu  haberin yanındaki karikatürde ise kasketli, şalvarlı bir vatandaş elindeki  dilekçeyi buzdolabı büyüklüğündeki makineye uzatıyordu. Elektronik beyinden ise  şöyle bir ses geliyordu: “Bu gün git, yarın gel !”</p>
<p>O günlerde 2000 yılıyla ilgili tahminlerden hangilerinin tuttuğunu bugün gördük.  İnsanoğlunun uzay macerası bugün halâ devam ediyor, ama Ay’da tatil, uzayda  balayı, Ay’da tarım, Merih’te futbol maçı gibi fantezilerin gerçekleşmesi için  daha uzun yıllara ihtiyacımız var. Evlerimizde robotlar da iş görmüyor henüz. Bu  robotların öncüleri olan mutfak robotları, elektrik süpürgeleri, otomatik  çamaşır ve bulaşık makineleri ise gelişerek yaygınlaşıyor. Elektronik beyinlerle  yani bilgisayarla ilgili tahminler ise beklenenin çok çok ötesinde gerçekleşti.  Bilgisayarların bu kadar yaygınlaşacağı, evlere, okullara, kahvehanelere ve  kafelere, hatta lahmacunculara gireceği, o yıllarda asla tahmin edilmiyordu.  Çünkü o yıllarda bilgisayarlar dörde dört oda büyüklüğündeydi, muazzam elektrik  harcıyorlardı ve müthiş bir ısı yayıyorlardı. Tabiî ekonomik değillerdi. O  yıllarda internet hayal bile edilemiyordu. İnternetin atası olan ve askerî  haberleşme amacıyla kullanılan ARPANET’in temeli de 1969’da atılmıştı.</p>
<p>Neden diğer tahminler, fanteziler gerçekleşmedi de bilgisayar teknolojisi  tahminlerin ötesinde bir gelişme gösterdi ? Elbette bunun birkaç sebebi var, ama  bence en önemli sebep şu: insanoğlu bilginin önemini bir kere daha kavradı.  Bilimde ve teknolojide bugün ulaşılan nokta insanoğlunun düşlerini ve  fantezilerini gerçekleştirmeye henüz yeterli değil. Daha pek çok bilinmeyen bizi  bekliyor. Geçen zaman içerisinde insanı uzayın derinliklerine ulaştıracak tek  şeyin bilgi olduğu anlaşıldı. Her şeyin temelinde bilgi vardı. Gelişen teknoloji  ile insanoğlunun sahip olduğu bilgi sürekli olarak artıyordu. İnsanlık tarihi  göz önüne alındığında daha önce bilimde yüzyıllar süren gelişmeler artık birkaç  yılda yaşanmaktaydı. Bu nedenle yaşadığımız dönem artık uzay çağı değil, bilgi  çağı olarak adlandırılmaya başlandı. Bilgi çağının ana ürünü ise hiç şüphesiz  bilgisayar oldu.</p>
<p>Bilimdeki gelişme her alanda olduğu gibi iletişim alanında da büyük bir  gelişmeye yol açmıştı. Gelişen iletişim araçları, bilgiye ulaşmadaki zorlukları  ortadan kaldırdı. Bilgisayar ve iletişim teknolojisindeki gelişmeler bu iki  sektörü önce birbirine yaklaştırdı, sonra da bilgi ve iletişimin birlikteliği  ile bilişim terimi gündeme geldi. Bilgisayar ve iletişim teknolojileri  bütünleşmeye başladı. İş yerimizdeki, okulumuzdaki, evimizdeki, bilgisayarlar  kablo ile birbirine bağlanmaya başladı. Askerî amaçla kullanılan ağ, genelleşti  ve internetin omurgası ortaya çıktı. Bilgisayarlar böylece iletişim aracı  özelliğini de kazandı. Ancak bu iletişim aracı, asla basit bir iletişim aracı  değildir. Telefonun, belgegeçerin (facsimile&gt;fax), telgrafın işlevlerini gören,  veri aktarımında kullanılabilen, görüntülü konuşmayı (video conference)  gerçekleştirebilen, sizin yerinize telefon açabilen, hatta telefonlara cevap  verebilen, randevularınızı düzenleyebilen, veri bankası olarak kullanılabilen,  görüntü ve ses alıcısı-vericisi olabilen araç haline geldi bilgisayar. Bunlar,  şu anda aklıma gelenler. Bildiğiniz gibi bilgisayarın başka pek çok marifeti var  ve yakın gelecekte bunlara yenileri eklenecek.<br />
</font></p>
<p><center><!--adsense#reklam_336x280--></center><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
Bilgisayar teknolojisindeki bu gelişme diğer sektörleri ürküttü. Çünkü  bilgisayar önüne gelen teknolojiyi yiyor, yutuyor kendi bünyesine dahil  ediyordu. Bilgisayarın bu atağı diğer sektörlerde anlayış değişikliğine yol  açtı. Bilgisayarların televizyonlaşmasına karşılık televizyonlar  bilgisayarlaşmaya başladı. İnternet televizyonu bunun sonucudur. Telefonlar  bilgisayarlaştı. KUP (Kablosuz Uygulama Protokolü: WAP) işte bu rekabetin  sonucudur.</p>
<p>Bu gelişmeler olurken dilimize de bir şeyler oluyordu. Hiç duymadığımız  sözcükler, terimler dilimize yerleşmeye başladı. Çünkü bilişim teknolojisinde  biz üretici değil kullanıcıydık, tüketiciydik. Teknolojiyi icat eden, üreten  terimlerini de kendi diliyle karşılıyordu. Bu teknolojiyi alan diğer milletler  de bilgi alıntısı olarak bu terimleri, sözcükleri de ister istemez dillerine  alıyorlardı. Her bilim dalının, her teknolojinin kendi özel terimleri vardır.  Doğal olanı, her dilde bu terimlerin karşılıklarının olmasıdır. Ancak bilişim  teknolojisinin kendisine özgü bir özelliği var: Bilişim teknolojisi bir maden  mühendisliği gibi, otomotiv gibi sınırlı bir topluluğu ilgilendirmiyor. Bilişim  teknolojisi toplumun her kesimini ilgilendiriyor. Beş yaşındaki çocuktan,  üniversite öğrencisine, esnaftan öğretmene, hatta bir internet kuruluşunun  reklâmında gördüğümüz gibi kokoreççi ile kestaneciye kadar herkes bilişim  teknolojisini kıyısından köşesinden kullanıyor. Durum böyle olunca da bilişim  teknolojisinin terimleri diğer teknik terimlerden daha çabuk, daha yaygın bir  şekilde dilimize yerleşiyor. Düşününüz, reklâmdaki kestaneciye disgonnekt  sözcüğünü bile öğretiyor bu teknoloji. “Yapma yahu !” şeklindeki hayret sözü  reklâmda karşımıza “Wapma yahu !” olarak çıkıyor.</p>
<p>Bilişim teknolojisinin bu kadar geliştiğini (bu gelişmenin sonunun olmadığını da  söyleyeyim) ve etkili olduğunu göz önüne aldığımızda, Türkçeyi bilişim çağında  hangi tehlikeler bekliyor, bilişim çağı Türkçesi nasıl olacak, İngilizceleşmiş  bir Türkçeyle mi konuşacağız yoksa Türkçeyi bırakıp hepimiz İngilizce mi  konuşacağız soruları, aklı başında her Türk aydınını düşündürüyor,  kaygılandırıyor.</p>
<p>Gelecekte İngilizcenin bütün insanlığın dili olacağı şeklinde tahminlerde  bulunanlar var. Teknolojideki gelişmeye ve İngilizcenin en yaygın yabancı dil  olma özelliğine bakarak bir süre sonra bütün dillerin yerini İngilizcenin  alacağını savunanlar ülkemizde de mevcut. İngilizce en yaygın yabancı dildir,  farklı uluslardan insanların birbiriyle anlaşma ve iletişim kurma dilidir. Bütün  bunlar doğru. Ama dünyadaki 6 milyar insanın tamamının tek bir dili konuşacağını  düşünmek bugün için de yakın gelecek için de hatta uzak gelecek için de kolay  bir şey değildir. İnternetin yaygınlaşmasıyla İngilizcenin hakimiyetinin  artacağı söyleniyordu, bu hiç de sanıldığı kadar bir hakimiyet şeklini almadı.  Şu anda internette her dilden ağ kümesi (web site) ve ağ sayfası (web page) var.  İnternette Türkçe ağ kümeleri ve sayfaları arzu edilen düzeyde değilse de  giderek yaygınlaşıyor.</p>
<p>Bilgisayar programlarına gelince dünyaca ünlü bilgisayar firmaları ürettikleri  programın daha fazla kişi tarafından satın alınması için programlarını pek çok  dilde üretiyorlar. Şu anda en yaygın işletim sistemi olma ününü koruyan Windows,  bildiğim kadarıyla 33 dilde üretiliyor. Microsoft yerelleştirme adını verdiği bu  uygulamayla dünyadaki bütün bilgisayar kullanıcılarına hitap etmeye çalışıyor.  Bilgisayarın ve internetin yaygınlaşması İngilizcenin diğer diller üzerinde bir  hakimiyet kurmasını değil diğer dillerin bu teknolojide önem kazanmasını  sağlıyor. Şu anda bilgisayar ortamında çeviri üzerinde çalışan çeşitli firmalar  var. Benim de Türkçe konusunda danışmanlığını yaptığım Rusya’daki bir kuruluş,  bilgisayarda pek çok dili birbirine çevirebilen harika bir program üzerinde  çalışıyor. Program epey mesafe aldı ve yapılan denemeler, sonucun başarılı  olacağını gösteriyor. Gerçi şu anda bilgisayarlar için çeviri programları var  ama bunlar daha çok İngilizceden bir başka dile (ki bu da birkaç dille sınırlı)  çeviri yapabiliyorlar. İnternet üzerinde de bazı programlar var, bunlar da  bahsettiğim bilgisayar programlarından farksız. Dünyada başka firmalar da benzer  çeviri programları üzerinde çalışıyorlar. Bütün bunlar bilgisayar ve internet  ortamında diğer dillerin varlığını daha da güçlendireceğini gösteriyor. Şu halde  gelecekte İngilizce bilişim sektöründe tek dil haline gelecek sözü bana pek de  doğru görünmüyor. İngilizceyi veya bir başka dili, yabancı dil öğrenmek için  öğrenmek gerekir. Yabancı dille eğitimin, yabancı dille öğretimin sömürgelerde  bile yavaş yavaş kalktığı günümüzde bizde halâ bunda ısrar edilmesi gibi  İngilizce bilgisayarda ve internette tek dildir demek cahillikten başka bir şey  değildir.</p>
<p>Bilgisayar ve internet terimlerinin İngilizceden dilimize olduğu gibi girmesi,  Türkçenin son yıllarda yaşadığı sorunun bir başka boyutudur. Dilimize yabancı  dillerden, özellikle de İngilizceden, yoğun bir sözcük ve terim akışı olduğu  bilinen bir gerçek. Bu akış, Türkçeyi söz varlığının yanı sıra ses bilgisi,  şekil bilgisi ve söz dizimi özellikleri açısından da kötü olarak etkiledi.  Bilgisayar teknolojisi alanında çalışanlar, gönüllü kuruluşlar Türkçe konusunda  çok büyük bir duyarlılık göstererek terimlere Türkçe karşılıklar bulmuşlardı. Bu  konuda Türkiye Bilişim Derneğinin çalışmalarını takdirle karşılamak gerekir.  Bugün kullandığımız bilgisayar, yazılım, donanım, bellek, yazıcı, sürüm gibi  Türkçe kökenli terimler işte bu çabaların sonucunda dilimize kazandırıldı. Bu  terimler bilişim dünyasında tartışılmıştı. Zamanla önerilen karşılığın yerine  İngilizceden girip Türkçeleşen terimler de kullanılır oldu. Buna en iyi örnek  Microsoft ürünlerindeki Yazı Tipi Biçemi’dir. Gelen eleştiriler üzerine  Microsoft yeni sürümlerde bunu Yazı Tipi Stili’ne çevirmiştir.</p>
<p>Bilgisayar ve iletişim teknolojilerinin son derece hızlı gelişmesi, teknolojiye  her geçen gün yüzlerce yeni terim eklenmesi karşısında bu çabalar ne yazık ki  etkili olmamağa başladı. Karşılık bulunması gereken terim sayısı artık binlerle  ifade ediliyordu. Bir terime karşılık bulmak, onu benimsemek, yayılmasını  sağlamak aylar, yıllar alırken İngilizce bir terim elini kolunu sallayarak  Türkçeye giriyor ve pek çok kişi bu durumu yadırgamıyor, yabancı kökenli terimi  olduğu gibi kabul ediyordu.</p>
<p>Türk Dil Kurumu da bilgisayar terimlerindeki bu durumu göz önüne alarak Yabancı  Kaynaklı Sözcüklere Karşılıklar Komisyonu çalışması içerisine bilgisayar  terimlerini de aldı. Karşılıklar önerdi. Ancak bu karşılıkların benimsenmesi  zaman alacak. Bunlardan kullanılmağa başlananlar var. Meselâ elmek terimini  internette benim yöneticisi olduğum Türkoloji Haberleşme Grubunda (http://www.egroups.com/group/turkoloji)  uzun süre tartıştık, sonuçta grubun pek çok üyesi bu sözü benimsedi.  Benimsemeyenler de var, ama zaman terimlerin kaderini belirleyecek. Bu konuda  Türk Dil Kurumunun desteği ile yürüttüğümüz Bilgisayar Terimleri Sözlüğü projesi  henüz başladı. Üniversitelerimizdeki bilgisayar bölümlerinden, Türk Dili ve  Edebiyatı, İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümlerinden öğretim üyelerinin ve  bilgisayar uzmanlarının oluşturduğu çalışma grubu içerisinde bilgisayar  terimleri tartışılmakta, Türkçe karşılıklar önerilmektedir. Önerilen karşılıklar  yakın zaman içerisinde internette kamu oyuna duyurulacak ve kamu oyunun  düşünceleri alınacaktır. Geniş katılımlı bu çalışmayla mesafe alacağımıza  inanıyorum. Türk Dil Kurumu üzerine düşen görevi yerine getirmeğe çalışıyor. Bu  çalışmaların başarıya ulaşması, toplumun bu konuda duyarlı davranmasına ve  önerilen karşılıkları benimsemesine bağlıdır.</p>
<p>Bu konuda eleştiri aldığımız da oluyor. Kimileri bilgisayar terimlerinin Türkçe  karşılık bulunmasını, hatta programların Türkçe olmasını eleştiriyor. Terimlerin  evrensel olduğu, değiştirilmemesi gerektiği söyleniyor. Önerilen terimler alaya  alınıyor. Evet, yerleşmiş yaygınlaşmış yabancı terimlere karşılık bulmak zor  olmaktadır. Ama hiçbir şey yapmadan oturup bekleyelim mi ? Bilgi ve iletişim  gibi son derece önemli konularda İngilizce terimleri mi kullanalım ? O zaman  sormak gerekmez mi bu nasıl iletişim, bu nasıl bilgi iletişimi diye ? Şimdi  hepimiz bilgisayar terimini kullanıyoruz. Eğer bu konuya duyarlı bilgisayarcılar  olmasaydı ve bu terimi türetmeselerdi ben eminim bugün hepimiz computer terimini  kullanacaktık. Tabiî kimimiz kampuytr, kimimiz komputer, kimimiz de computer  diyecektik. Ve birileri computer için bir karşılık türetmeğe çalışınca da yine  bilinen çevreler «Canım, ne gerek var şimdi computer’a karşılık aramaya.  Evrensel bir sözcük işte.» diyerek karşı çıkacaklardı. Oysa bakın herkes  bilgisayar terimini kullanıyor. Şimdi kimse bu terimi oluşturan sözcüklerin  gerçek anlamını düşünerek, «Bu alet bilgi saymıyor öyleyse bu terim uygun  değil!» demiyor. Şu halde ciddî olarak bu işin üzerine eğilirseniz, duyarlı  davranırsanız, Türkçenin yapısına uygun terim üretirseniz, toplum da benimserse  dilin söz varlığına yeni terimler, yeni sözcükler katılabilir.</p>
<p>Web’in sözlükte 11 anlamı var. 1. Dokuma, dokunmuş kumaş. 2. Örümcek ağı. 3. Ağ  gibi karışık şey. 4. Kuşların parmakları arasındaki zar, perde. 5. Kuş tüyünün  yumuşak kısmı. 6. Bağlantı levhası. 7. Örs boğazı. 8. Tomar, kâğıt rulosu. 9.  Halı saçağı. 10. Giz, sır. 11. Haberleşme ağı, muhabere şebekesi. (Hâmit Atalay,  İngilizce-Türkçe Sözlük, TDK yayını, Ankara, 1999, s.3635)</p>
<p>Ancak web karşılığında ağ deyince, «Ne ağı ? Balıkçı ağı mı, örümcek ağı mı ?»  diye sözlerle karşılaşıyorsunuz. Oysa bilgisayardan, internetten bahsederken bir  İngilizin veya bir Amerikalının aklına on bir anlamdan haberleşme ağı anlamı  geliyor. Meselâ ben internetteki sayfalarım için web site demiyorum ağ kümem  diyorum. Bu terim de giderek yaygınlaşıyor. Eğer sayfamızı hem Türkçe hem  İngilizce hazırlıyorsak web site terimini Türkçe sayfamızda niye kullanalım ?  İngilizce terimleri İngilizce sayfalarda kullanalım, Türkçe sayfalarda ise  Türkçe terimleri kullanalım. Çünkü bu sayfaları Türkler okuyacak.</p>
<p>Zaman zaman internetteki söyleşi (chat) programlarını izliyorum. Buralarda  kullanılan dilin özel radyo ve televizyonlarda kullanılan dile rahmet okuttuğunu  da belirtmem gerekir. İnternette zaman önemli olduğu için söyleşide kısaltmalar  yaygın olarak kullanılıyor. Bu dünyanın her yerinde böyle. Hatta Amerika’da  söyleşide kullanılan kısaltmalar ve işaretler sözlüğü bile yayımlandı. Beni asıl  üzen kaba dil kullanılması, ana dili Türkçe olan gençlerin birbiriyle İngilizce  yazışması, Türkçe yazışmalarda ise yabancı kökenli sözcüklerin çok sık  kullanılması.</p>
<p>Genç kuşak ana diline sahip çıkmalı, Türkçemiz konusunda duyarlı davranmalı,  dilimizi bozanları uyarmalı. Bizim yaptığımız bu çalışmalar, genç kuşakların ana  diline sahip çıkmasıyla başarıya ulaşacaktır.</p>
<p>Sözlerimi bir kızılderili şefin dünya için söylediklerini Türkçemize uyarlayarak  bitireceğim:</p>
<p>BİZ BU DİLİMİZİ ATALARIMIZDAN MİRAS ALMADIK, GELECEK KUŞAKLARDAN ÖDÜNÇ ALDIK&#8230;</p>
<p>Hep birlikte Türkçemize sahip çıkalım, bilişim çağında gelecek kuşaklara Türk’e  yakışır bir Türkçe bırakalım.</font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/bilisim-cagi-ve-turkcenin-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Bilişim Çağı ve Türkçenin Sorunları (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/bilisim-cagi-ve-turkcenin-sorunlari-prof-dr-sukru-haluk-akalin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Adana’nın Şalgamı Nasıl &#8220;Shalgam&#8221; oldu ? (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/adananin-salgami-nasil-shalgam-oldu-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/adananin-salgami-nasil-shalgam-oldu-prof-dr-sukru-haluk-akalin/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 23:00:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Adana]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Salgam]]></category>
		<category><![CDATA[Shalgam]]></category>
		<category><![CDATA[Sukru Haluk Akalin]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/adananin-salgami-nasil-shalgam-oldu-prof-dr-sukru-haluk-akalin/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Adana’nın Şalgamı Nasıl &#8220;Shalgam&#8221; oldu ? (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın) Son yıllarda, iş yeri adlarındaki yabancılaşma pek çok kişinin dikkatini ve tepkisini çekiyordu. Toplum olarak Türkçeye karşı kayıtsızlığımız, iş adamlarımızı ve esnafımızı da etkilemişti. Marka adı olmamasına rağmen iş yerlerinde yabancı kaynaklı kelime kullanımı giderek yaygınlaşıyordu. İş yerlerine Türkçe ad vermek dururken yabancı kaynaklı [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/adananin-salgami-nasil-shalgam-oldu-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Adana’nın Şalgamı Nasıl “Shalgam” oldu ? (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"> <span style="font-size: 18pt; font-weight: 700">Adana’nın Şalgamı Nasıl &#8220;Shalgam&#8221;  oldu ?<br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</span></font></font><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Son yıllarda, iş yeri  adlarındaki yabancılaşma pek çok kişinin dikkatini ve tepkisini çekiyordu.  Toplum olarak Türkçeye karşı kayıtsızlığımız, iş adamlarımızı ve esnafımızı da  etkilemişti. Marka adı olmamasına rağmen iş yerlerinde yabancı kaynaklı kelime  kullanımı giderek yaygınlaşıyordu. İş yerlerine Türkçe ad vermek dururken  yabancı kaynaklı adlar verilmesi; caddelerimizin, sokaklarımızın görüntülerini  de yabancılaştırmıştı. Caddede yürürken mağaza adlarına bakan kişi; Türkiye&#8217;de  mi, yabancı bir ülkede mi olduğunu anlayamıyor. Birkaç yıl önce Türk Dil Kurumu,  bir caddedeki iş yeri tabelâlarının fotoğrafını afiş yapmıştı. Afişte tek bir  cümle vardı: Burası Türkiye mi? Gerçekten de Türkiye’de mi yaşıyorduk?</p>
<p>Aklı başında pek çok kişi, iş yeri adlarında yabancı kaynaklı kelimelerin  kullanılmasını tepkiyle karşılıyordu, ama bu tepkiler iş yeri adlarındaki  yabancılaşmayı önleyemedi. İş yerine yabancı ad verme, zamanla moda hâline  geldi.</p>
<p>Oysa yakın geçmişte, çok değil otuz kırk yıl önce, herkes iş yerine Türkçe adlar  koymak için birbiriyle âdeta yarışırdı.<br />
Adana’da ilkokula giderken okul yolumun üzerinde bir kasap vardı: Gök Kuşağı  Kasabı. Tabelâda benekli bir kuzu resminin üzerinde kasap dükkânının adı gök  kuşağının renkleriyle yazılmıştı. Yine o yıllarda Adana’nın Çakmak Caddesinde  Altın Bakkal vardı. Atatürk Caddesinde bugün Klik diye bir iş yerinin açıldığı  yerde ise İlk Bahar Kıraathanesi (o yıllarda ilkbahar ayrı yazılırdı)  bulunuyordu. Kısacası pek çok iş yerinin adı Türkçe idi. Herkes iş yerine  Türkçe, hem de kaynaklarını Eski Türkçe döneminden alan adlar koyardı. Sonra ne  oldu? Altın Bakkal, önce marketlerle, sonra da süper marketlerle yarışamadı,  hiper market çağını göremeden kapandı gitti. İlk Bahar Kıraathanesi bir holdinge  satıldı, yıkıldı. Daha sonra yerine iş merkezi kuruldu. Gök Kuşağı Kasabı ise  birkaç yıl önce modaya uydu ve Rainbow Kasabı oldu.<br />
Hemen her şehrimizde, hatta ilçemizde benzer olaylar yaşanmıştır, yaşanıyordur.</p>
<p>Bunlarla uğraşırken Adana’nın en verimli topraklarında, göbekli marulların  yetiştirildiği bereketli topraklar üzerinde büyük bir alışveriş merkezi kuruldu:  M1 Tepe&#8230; M1 diye yazdığıma bakmayın, burayı kuranlar “Me bir” demiyor, “Em  bir” diyor&#8230; “Em van” demediklerine şükrediyorum&#8230; Bu alışveriş merkezinde  yabancı kaynaklı iş yeri adları hemen dikkat çekiyordu: Real, Cinemaxx ve  başkaları&#8230; Bunların yanında Türkçe adlar kullanan iş yerleri de vardı:  Ayakkabı Dünyası, Annemin Mutfağı, Sun (Adana’nın en eski pastahanelerindendir,  Türkçe sun- fiilinden adını almıştır). Bu iş yerlerine Türkçe adlar koyan iş  yeri sahiplerine ve kurumlara yürekten teşekkür ederim.<br />
Bu alışveriş merkezinde dikkatimi çeken başka iş yeri adları da oldu. Birkaç iş  yeri, Türkçe ad taşıyordu ama bu adların yazılış şekilleri Türkçeye uygun  değildi: Adana’nın meşhur şalgamını satan bir iş yeri, tabelâsına Shalgam diye  yazmıştı. Hemen yanındaki kuru yemişçinin tabelâsında ise Yemish yazıyordu&#8230;  Lokantaların olduğu bölümde ise Adana kebabı satan kebapçının tabelâsında  Kebabchi vardı. </font></p>
<p><center><!--adsense#reklam_336x280--></center><font face="Maiandra GD" size="2"></p>
<p>Böyle bir şey nasıl olur? Bunu kim, hangi düşünce ile yapıyor anlamak mümkün  değil. Bu, Türkçeyi bir İngiliz gibi, bir Amerikalı gibi yazmaktan başka bir şey  değildir. Bilgisayar ve internet ortamında bile Türkçe karakterler yaygın bir  şekilde kullanılırken tabelâlarda bu şekildeki bir yazılışı kabul etmek mümkün  değildir. Şu anda sadece ağ kümesi (web site) ve elmek (elektronik mektup)  adreslerinde Lâtin alfabesindeki temel harfler dışında karakterler  kullanılamıyor. Sadece harfler mi? Meselâ internet ve elmek adreslerindeki nokta  yerine virgül kullanamazsınız. Adreste @ işareti olmadan elmek gönderemezsiniz.  Bunlar tamamen zorunluluktan kaynaklanıyor. Belki bir süre sonra ağ kümesi ve  elmek adreslerinde de Türkçe karakterleri kullanabileceğiz. Bilgisayar ve  internet ortamında bile Türkçe karakterleri rahatlıkla kullanırken iş yeri  tabelâlarında Türkçe veya Türkçeleşmiş kelimelerde /ş/ sesi için sh, /ç/ sesi  için ch, /ı/ sesi için i harflerini kullanmanın hiçbir mantığı yoktur.</p>
<p>Bilindiği gibi Türkçedeki /ç/, /ş/, /ğ/ gibi ünsüzler için Lâtin kaynaklı  alfabemizde özel harfler bulunmaktadır. Yine /ı/ sesi için de yazımızda özel bir  karakter kullanmaktayız. Bu ve benzeri diğer harfleri, başında bizzat Atatürk’ün  bulunduğu bir kurul belirlemiştir. Yeni Türk yazısı ile ilgili yasa 1 Kasım  1928’de Türkiye Büyük Millet Meclisinde görüşülerek kabul edilmiş ve 3 Kasım  1928’de Resmî Gazete’de yayımlanarak yürürlüğe girmiştir. Bu iş yerleri  Atatürk&#8217;ün harf inkılâbına ve 1353 sayılı alfabe yasasına aykırı hareket  etmektedirler. Atatürk’e ve onun harf inkılâbına saygısızlık olarak  adlandırılması gereken bu davranışı yapanlar uyarılmalıdır. Adana Büyükşehir  Belediyesi ve Seyhan Belediyesi bu konuda harekete geçmelidir. Yargı organları,  konunun üzerine ciddiyetle eğilmelidir. Ülkenin her yasası önemlidir ve toplum  düzenini sağlamaya yöneliktir. 1353 sayılı yasa da ülkedeki yazı birliğini  sağlayan yasadır. Yasa ile belirlenmiş alfabeyi şurasından burasından delerek  uygulanamaz hâle getirmek, zamanla ülkedeki yazı birliğini bozacaktır. Türk  dünyasında ortak alfabenin kullanılması ve ortak iletişim dili kurulması  konularında düşünceler üretilirken, tartışmalar yapılırken birileri sırf  ‘değişik olayım, dikkat çekeyim’ diyerek Türk yazı birliğini bozacak! Türk  dünyasında ortak alfabe derken Türkiye cumhuriyetinde yazı birliğimizi  kaybedeceğiz. Buna kimsenin izin vermemesi gerekir. Ülkemizin mağazalarının,  kuruluşlarının adlarının Türkçe olması ve Türk alfabesiyle yazılması esas  olmalıdır.</p>
<p>Bu konuda belediyelerimize de görevler düşmektedir. İş yeri adlarını belediyeler  denetleyebilir. Belediyeler iş yeri açma izninin verilmesi sırasında marka adı  dışında Türkçe ad kullanmayan mağaza ve kuruluşlara izin vermeyebilir. Nitekim  Karaman, Afyon, Kastamonu, Kırşehir, Boyabat, Salihli, Turgutlu gibi pek çok il  ve ilçe belediyesi iş yerlerinin tabelâlarında ve reklâm amaçlı ilânlarında  Türkçe kökenli kelimeler kullanılması, yeni açılacak iş yerlerine Türkçe adlar  konulması konusunda kararlar almışlardır. Türk Dil Kurumu, bu belediyelere onur  belgesi vermiştir. Uygulamanın yurt sathına yayılması yararlı olacaktır.</p>
<p>Shalgam, Yemish, Kebapchi mağazalarının sahiplerine de buradan bir çağrıda  bulunmak istiyorum: Türkçeye, Atatürk’e ve 1353 sayılı alfabe yasasına saygı  göstererek iş yeri adlarınızı yeni Türk yazısındaki harflerle yazınız.  Yapacağınız bu değişikliğin takdirle karşılanacağından emin olunuz. Topluma  örnek olacak bir girişimi başlatmanın onurunu taşıyınız. </font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/adananin-salgami-nasil-shalgam-oldu-prof-dr-sukru-haluk-akalin/">Adana’nın Şalgamı Nasıl “Shalgam” oldu ? (Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/adananin-salgami-nasil-shalgam-oldu-prof-dr-sukru-haluk-akalin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Depremin Tetiklediği Bir Sözcük: Tetiklemek</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/depremin-tetikledigi-bir-sozcuk-tetiklemek/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/depremin-tetikledigi-bir-sozcuk-tetiklemek/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 22:59:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Deprem]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Sozcuk]]></category>
		<category><![CDATA[Tetiklemek]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/depremin-tetikledigi-bir-sozcuk-tetiklemek/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Depremin Tetiklediği Bir Sözcük: Tetiklemek (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan) Binlerce insanın öldüğü Marmara depreminden sonra sürekli  yinelendiği için bir sözcük dikkatimi çekti. Tetiklemek. Sık sık fayların  birbirini tetiklediğinden söz ediliyordu.  Yeni yeni kullanılmasına  karşılık hiç yabancılık duyurmayan bir sözcüktü tetiklemek.  İlk kez duyanların bile anlamakta güçlük çekmiyordu. Çünkü Türkçeydi, bizdendi. Tetik kökünden (adından) türetilmişti. Tetik-le-mek: Tetik, [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/depremin-tetikledigi-bir-sozcuk-tetiklemek/">Depremin Tetiklediği Bir Sözcük: Tetiklemek</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><span style="font-weight: 700"> <font color="#3366ff" face="Maiandra GD" size="5">Depremin Tetiklediği Bir  Sözcük: Tetiklemek</font></span><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"><span style="font-size: 18pt; font-weight: 700"><br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</span></font></font><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Binlerce insanın öldüğü  Marmara depreminden sonra sürekli  yinelendiği için bir sözcük dikkatimi çekti. <strong>Tetiklemek.</strong> Sık sık fayların  birbirini tetiklediğinden söz ediliyordu.   Yeni yeni kullanılmasına  karşılık hiç yabancılık duyurmayan bir sözcüktü  tetiklemek.  İlk kez duyanların bile anlamakta güçlük çekmiyordu. Çünkü  Türkçeydi, bizdendi. Tetik kökünden (adından) türetilmişti. Tetik-le-mek: Tetik,  kök; le, addan fiil yapan ek; mek, mastar eki. </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Türkçe sözlüklere  bakıldığında tetiğin iki anlama geldiği görülmektedir.  1. Ateşli silahları  ateşlemek için çekilen küçük manivelâ.  2. Çabuk davranan, çevik,dikkatli  uyanık; dikkat ve özen gerektiren, nazik (Türkçe Sözlük,TDK. 1998). Sözlüklerde,  tetik üstünde beklemek, tetiğini bozmamak,  tetikte olmak &#8230; gibi,  tetikle  kurulan deyimler de yer almaktadır. TDK’nin  Türkçe Sözlük’ünde  yine tetik  adından (kökünden) türetilmiş  tetikçi, tetikçilik, tetikleşme, tetikleşmek ve  tetiklik türevlerine de ulaşılmaktadır. Bu yazının konusunu oluşturan     tetiklemek  sözcüğü ise Türkçe Sözlük’te bulunmamaktadır.  Özellikle son  zamanlarda daha sık kullanılan bir sözcüğü,  en kapsamlı sözlükte bulamayınca  doğal olarak başka sözlüklere başvurdum. Yine kapsamlı bir sözlük olması  nedeniyle Çağdaş Dil Derneği’nin hazırladığı Türkçe Sözlük’e baktım.  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Orada da  tetiklemek yoktu. Tetik bu sözlükte de bir önceki sözlükte  olduğu gibi iki  anlamıyla yer almaktaydı. Bir iki örnek dışında madde içerikleri de aynıydı. Her  iki sözlükte, tetik kökünden türetilen sözcükler açısından da bir fark yoktu.  Bundan sonra elime geçen sözlüklerin hepsinin  tetik maddesini inceledim.   Hepsinde tetik ve ondan türetilen sözcükler vardı.  Buna karşılık   ulaşabildiğim  sözlüklerin hiçbirinde tetiklemek yer almıyordu. </font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Bu sözcüğün halk  ağzında olup olmadığını öğrenmek için  Derleme Sözlüğü’ne başvurdum. Tetik,  orada,  Türkçe  sözlüklere kıyasla  daha zengin anlamlarıyla yer alıyordu.  Türkçe sözlüklerdekine  ek olarak şu anlamları da var: 1. Küçük çocuk eli  2.  Kedi köpek ve benzeri hayvanların pençeleri   3. Maşa, fırın küreği  4. Ellik,  eldiven  5.Parmak  6. Parmak ucu  7.Asma filizi  8.Önder, kılavuz  9.Duvara  vurularak yapıştırılan tezek  10.Boyalı şeylerin boyasının yüze vurma durumu.   Derleme Sözlüğünde “tetik”ten türetilen  ikinci sözcük olarak  tetiklemek  yer  almaktadır.  Anlamı  baharda üzüm asmalarının tomurcuklanmasıdır. Depremle   birlikte kullanılan tetiklemek ise harekete geçirmek anlamındadır. Görüldüğü  üzere Derleme Sözlüğü’ndeki tetiklemek ilk bakışta, bugün kullanıldığı anlama  uymuyor. Biraz geniş düşünüp biraz da yorum zenginliği katılırsa bir bağ kurmak   mümkün olabilir. Çünkü üzüm asmalarının tomurcuklanması da bir durumdan diğerine  geçişi yansıtıyor. Bir değişimi gösteriyor. Tetik sözcüğü için de benzeri bir  yorum yaparak halk ağızlarındaki anlamlarla, Türkçe sözlüklerde yer alan  anlamların örtüştüğünü söyleyebiliriz. Türkçe Sözlük’te tetiğin bir cins  manivelâ olduğu belirtiliyordu.  Derleme sözlüğünde yer alan el, pençe, maşa,  kürek de manivelâ anlamında değerlendirilebilir. Boyalı şeylerin yüze vurma  anlamı da bir değişimi göstermesi açısından örtüştürülebilir. Tetiğin Derleme  Sözlüğü’nde yer alan  asma filizi ve tezek  anlamları ise en uzak düşen  karşılıklar olması nedeniyle konumuzla  ilgisi kurulamamaktadır. </font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Depremle birlikte  yaygınlık kazandığını  sandığım tetiklemek sözcüğünün bir terim olarak  kullanılıp kullanılmadığını düşündüm ve bu konuda terim sözlüklerine baktım.  Terim sözlüklerinde varlığı, bizi bir terimin kullanım alanını  genişletip genel  dile geçtiği sonucuna götürecekti. Bu noktada Türkçe terim sözlüklerinin sayısal  yeterliliği ve zenginliği konusunda sorunlar baş gösterdi.  Sayıca çok az olan  terim sözlükleri söz varlığı açısından da yoksuldu.  Çıkış noktam deprem   olduğundan önce yer bilimleri sözlüğüne başvurdum. Türkçe bir yer bilimleri  sözlüğüne  ulaşamadık, ancak jeoloji bölümündeki  yer bilimi uzmanları  aracılığıyla İngilizce bir sözlük bulduk. Glossary of Geology adındaki  bu  kapsamlı   jeoloji terimleri sözlüğünde “tetiklemek” bir terim olarak  yer  almıyordu. </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt" align="justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Hep depremle ilgi kurduk, ama   örnek arama çalışmalarımızın sonucu, tetiklemek sözcüğünün tıpta da sık olarak  kullanıldığını ortaya çıkarttı. Bu kez de tıp terimleri sözlüklerine başvurduk.  Ulaştığımız tıp terimi sözlüğünde de (Pars Tuğlacı’ya ait) tetiklemek,terim  olarak yer almıyordu. Yalnız Selçuk Budak’ın hazırladığı  Psikoloji Terimleri  Sözlüğü’nde(Bilim ve Sanat Yay. Ank.2000)  tetiklemek teriminin yer aldığını  belirledik. Bu sözlükte terim, tetiklemek değil de tetikleyici olarak yer  alıyordu. Tetileyici olay, tetikleyici neden ve tetikleyici olmak üzere üç  türevi vardı.  Burada da ilginç bir sonuç çıktı: Yaptığımız taramalarda   psikoloji ile örneklere rastlayamadık. Terim o alanın sözlüğünde var, ama biz  örnek bulamadık. Buna karşılık tıbbın diğer alanlarında pek çok  örneğe  rastladık. </font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Bu bilgilerden  yola çıkarak Türkçe sözlüklerde ve Psikoloji terimleri   sözlüğü dışında terim  sözlüklerinde olmayan,  anlamı tam olarak karşılamamakla birlikte Derleme  Sözlüğü’nde bulunan  tetiklemek sözcüğü yeni anlamlarla konuşma ve yazı dilinde  sıkça kullanılmaya başlanmıştır yargısını verebiliriz.  Şimdi tetiklemek sözcüğü  ve onunla ilgili türevlerden derlediğimiz örnekleri aktarıyoruz.  Örnekler  tetiklemek, tetikleyen ve tetikleyici olarak üç grupta toplanmıştır. Bunlar  kendi içinde tarih sırasına dizilmiştir. Her bir grup kendi içinde genel, tıp ve  deprem (yer bilimi) olarak gruplanmıştır. </font> <span style="font-family: Maiandra GD"><font style="font-size: 10pt"> </font></span></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Genel: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* “Bu müziği çalmamız lazım”  dedi. (Biliyorsunuz bu tür  müzikler insanları gaza getirip daha çok para  harcama isteklerini  <strong><em>tetiklemek </em></strong>içindir.</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Hürriyet, 25.08.1999 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* İstese daha berrak  bir  metin yazamaz mıydı? Yazardı! Peki niçin böyle esotorik  fluluklarla  gölgelendirilmiş bir üslubu tercih ediyor? Niyeti kafa karıştırmak mı, yeni  kitabının reklamını yapmak mı, neticede hasarı muhakkak bir münakaşalar  zincirini <strong><em>tetiklemek mi</em></strong>, ne? Zaman, 27.12.1999, Ahmet Turan Alkan </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Bugün çağdaş yaklaşımı,   ‘başa çıkmak yerine’  ‘değişimi <strong><em>tetiklemek</em></strong>  ve amaç doğrultusunda  yönlendirmek’   temsil ediyor. Hürriyet, 12.03.2000 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Bu düzeye uygun zihin  haritası, bundan önceki üç düzeyde olduğu gibi değişikliğe tepki vermek değil,    ‘değişikliği tetiklemek’, gerçekleştirmek ve değişiklikten doğacak imkanları  istediği yönde şekillendirmektir. Hürriyet, 16.01.2000 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Yumurta üreticilerinin  sorunlarını çözmek üzere kurulan Komisyon Başkanı DSP’li  Turan Bilge, patates  konusunda Hükümetin yürüttüğü kampanyanın olumlu etkisine değinerek, yumurta  tüketimini <strong><em>tetiklemek </em></strong>  için de bir  kampanya başlatacaklarını  söyledi. Akşam, 19.06.2000</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Bu rakamsal ve bilimsel  gerçekliğin karşısında; krizden çıkma mücadelesi veren Arjantin, vergi  oranlarını indirerek ekonomik canlanmayı <strong><em>tetiklemek  </em></strong>isterken, biz  bu oranları artırmaya devam ediyoruz. Akşam, 03.05.2001, İ.Hüseyin Yıldız </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Bu davranışları spekülasyon  ile karıştırmamak gerekir. Yapılan, para piyasasındaki   hareketleri tahmin  ederek alım satım yapmak değil,  fiyatları dışardan birtakım hareketlerle  etkilemek, <strong><em>tetiklemek</em></strong>    ve kendi yarattığı etkenlerin  sonucundan  kazanç sağlamaktır. Akşam, 12.10.2001, Cemal Ersin </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Birincisi, ABD Milli  Güvenlik Konseyi üyesi Anthony Lake’in son dakikada operasyonun durdurulması  için verdiği talimattı . İkincisi Barzani’nin ihaneti oldu. Barzani isyanı <strong> <em>tetiklemek  </em></strong>üzere Tikrit’e gitmekte olan asi Irak’lı generali birkaç  saat tutukluyarak Saddam kuvvetlerinin toparlanmasını kolaylaştırdı.  Hürriyet,   13.04.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* &#8230;büyük bir olasılıkla bir  evlilik vazifesi olarak buna katlanan bayan Shandy için sevişmenin tetiklediği  çağrışım (Locke!),saatin kurulmasıdır. (Don Kişot’tan Bugüne Roman, Jale Parla,  İletişim,2000, s.245) </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Tıp: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">*  “Ghrelin adı verilen  hormon,  açlığı <strong><em>tetiklemek      </em></strong>ve beyinde GH olarak adlandırılan  büyüme hormonunu serbest bırakmak suretiyle kilo aldırıyor.” NTV, 12.01.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* “Stres verici yaşam  olayları, erken dönem yitimleri, kişilik özelliklerinin panik bozukluklara zemin  hazırlayıcı etkenler olduğunu ve bunu  <strong><em>tetiklediğini  </em></strong>söyleyen  Dilbaz&#8230;” Hürriyet, 18.09.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* “Pankreas, bu vücuttaki  direnci aşmak amacıyla çok fazla miktarda insülün çıkarmaya başlayınca,   kişilerde özellikle yemeklerden iki saat sonra, üç saat sonra kan şekerleri  düşmeye başlıyor. Bu tabloyu <strong><em>tetiklemek</em></strong> istiyorsak, bir seferde  ağır   bir  yemek yiyelim.”  NTV, 26.11.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">*&#8230; ağır sporlarda tansiyon  çok yükselir. Kişinin damarlarında yatkınlık da varsa, spor, anevrizmayı <strong><em> tetikler</em></strong>&#8230;” Milliyet, 27.11.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">*  Yüzde 90’ı zaten bizim  ilgilenmediğimiz, gerilim baş ağrısı dediğimiz, küme baş ağrısı  dediğimiz  birçok baş ağrısı türü daha var, bunlar. Hepsinin de aslında sebebi biraz kendi  içinde farklılıklar gösteriyor. Ama ortak olarak diyebiliriz ki   günlük stres  hemen hemen  her türlü baş ağrısını çok kolay <strong><em>tetikleyebiliyor</em></strong>.” </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> “Bir de  günlük hayattaki kas  gerginliğine bağlantılı ağrılar olduğunu düşünüyoruz. Birincil baş ağrısının ki  zaten sesle beraber insanın kasları geriliyor ve bunlar da ağrıyı <strong><em> tetikleyebiliyor</em></strong>.” </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">           Ben genellikle  günde iki nescafeyle veya bir Türk kahvesi bir nescafeyle limitliyorum. Çayın  çok etkisi olduğu henüz ispatlanmış değil, çok kanıtlanmış bir şey yok. Sigara  da özellikle migren ataklarını tetikleyebiliyor. NTV, 25.10.2001, “Baş ağrısı ve  tedavisi” </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* İşte sık tedavi yöntemleri  hekime gitmek gibi ama görüyoruz ki baş ağrısının altında genellikle hep  gerginlik ve stres yatıyor. Migreni de aslında o <strong><em>tetikleyebiliyor</em></strong>.</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> Baş ağrılarını tetikleyenler  ise stres ve kalıtımın yanısıra peynir, çikolata, kırmızı şarap, patates, kahve,  çay gibi yiyecek ve içecekler.  NTV, 04.11.2001, “Baş ağrısının  11 çeşidi   var” </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">*  “ Aşk acısı kalp krizini <strong> <em>tetikliyor</em></strong>.” Akşam, Haber, 26.02.2002       </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* ABD’li bilimadamları,  kadınların iş hayatında olmasının, erkeklerin ruh sağlığını bozduğunu ve  depresyonu <strong><em>tetiklediğini</em></strong> ortaya koydu.” Akşam, 06.02.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Deprem: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Korkumuz <strong><em>tetiklendi</em></strong>.   Star, 01.03.2002 </font></p>
<p><center><!--adsense#reklam_336x280--></center>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"><strong>TETİKLEYEN</strong> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Genel: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* 3 bin kişinin protestosuyla  zirveye çıkan olayları <strong><em>tetikleyen  </em></strong>önemli bir gelişme de  buydu.  Gösteriye DYP ve MHP dışında, parlamentoda grubu olan partilerle, HADEP, EMEP,  ÖDP gibi parlamento dışı partiler  ve sivil toplum kuruluşları katılıp, ortak  bildiri okudular, “<strong>Kadın garsonlar gidecek, analarımızın yüzü gülecek</strong>”  sloganı atıldı. Hürriyet, 28.03.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Yaşadığımız iki krizi <strong><em> tetikleyen   </em></strong> Zekeriya Temizel’miş. Tetikçi o da azmettiren kim?   Hürriyet, 13.04.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Bir haftadır “<strong>izzet-i  nefis</strong>” meselesi yaptığım ilk açıklama <strong>Soros</strong>’tan geldi. Hani bir  sözüyle Asya krizini <strong><em>tetikleyen</em></strong> adam. Hürriyet, 13.04.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Özellikle içine girdiğimiz  bu değişim sürecinde kendimizin farkına varmamız çok önemli. Hayallerimizi,  korkularımızı, heyecanımızı, sevgimizi ve öfkemizi <strong><em>tetikleyen</em></strong>,  duygularımızı harekete geçiren etkileri kaynağını anlamamız çok önemli.   Hürriyet, 13.04.2002   </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Tıp: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Başağrılarını <strong><em> tetikleyenler</em></strong> ise stres ve kalıtımın yanısıra  peynir, çikolata, kırmızı  şarap, patates, kahve, çay gibi yiyecek ve içecekler. NTV, 04.11.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* ABD’de John Hopkins  Üniversitesi’nin tıp fakültesi öğrencileri 1948’den 1995’e kadar süren bir  çalışma yaptılar. Kuşaklar boyu devam eden bu çalışmanın amacı, kalp  hastalıklarını <strong><em>tetikleyen</em></strong> ruhsal sorunları araştırmaktı.  çalışmalara katılan 1200 erkek arasında 46 yaşlarında depresyona girdikleri  saptananların oranı yüzde 20 idi. Hürriyet, 13.04.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Tıp bilimi öte yandan canlı  olayının başladığı ve bittiği hücre içine dikti. Hayatı <strong><em>tetikleyen</em></strong>  döllenmeyi ele aldı. Oradaki ilk hücreleri kök hücreleri tanıdı. Hürriyet,  13.04.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* “Alerjik hastalıklar içinde  en önemlisi olan astım ve saman nezlesi, özellikle bahar aylarında etkisini daha  çok gösteriyor. Astım ve saman nezlesini <strong><em>tetikleyen </em></strong>polen ile kedi  ve köpek tüyünden uzak durulması gerekmektedir. Hürriyet, 13.04.2002<strong> </strong></font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"><strong>TETİKLEYİCİ</strong> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Genel: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Açıklamada  “Bu saldırılarda  bazı basın organlarının özensiz, tek taraflı, yargısız infaz türünden  haberlerinin ne yazık ki <strong><em>tetikleyici</em></strong> olduğunu düşünüyoruz.”  İfadelerine yer verildi. Zaman, 23.07.1999 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Hızlandırılıp,  güçlendirildiğinde ortaya Stockenhausen’in kakofonilerine benzer bir müzik  çıkacak. Bunlar, dünyanın çıkarttığı fıtri seslerdir. Bunlara serbest  asilasyonlar denilmesinin sebebi, çanının çalması veya gitar telinin çekilmesi  gibi <strong><em>tetikleyici</em></strong> müessir yok olduktan sonra da sesin devam  etmesidir.  Zaman,12.12.1999    </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* MGK’daki ‘devlet krizi’  ekonomik krizin sebebi miydi?  Hayır. O sadece <strong><em>tetikleyici</em></strong> unsur  oldu. Akşam, 25.02.2001  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Krizde kamu bankaları <strong><em> tetikleyici</em></strong> oldu. Bunlarla ilgili bir düzenleme yapılacak mı? Akşam,  08.03.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Serdengeçti, 1999 yılında  başlanan ekonomik istikrar programında uygulanan sabit artışlı kur rejimine  dönük endişelerin 2000 yılının Ağustos ve Eylül ayından itibaren arttığını bir  takım <strong><em>tetikleyici</em></strong> olaylar sonrasında bu rejimi sürdürmenin mümkün  olmadığını bildirdi. NTV, 12.03.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Belki artık siyasiler  kavgası olmayabilir, ama örneğin savaş nitelikli bir haber <strong><em>tetikleyici</em></strong>  olabilir. Sıcak para çıkışı (ki üstelik materyal bir giriş bile yapmamış sıcak  para, yine bizim paramız, ama açığa satılmış döviz.)  NTV, 01.02.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Yani faizlerin düşmesi,  büyümenin başlamasında <strong><em>tetikleyici</em></strong> bir hareket yapacaktır. NTV,  26.03.2002   </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* İlk <strong><em>tetikleyici</em></strong>  çekirdek enflasyondaki beklenenin üzerinde artış gibi gelebilir. NTV,  05.09.2001    </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Çünkü iletişim çağına  girilmişti. İnternet hiçbir şeyin gizli kalmamasını da sağlayacaktı. Teknoloji  ise insanlık yararına yapılacak atılımların <strong><em>tetikleyicisi </em></strong> olacaktı. Cumhuriyet, 20.09.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Araştırma yapan Pew internet  &amp; Amerikan Life Project kuruluşunun yöneticisi Lee Rainie, “e-Devlet kullanımı:  İnsanlar interneti nasıl kullanıyor” adı verilen araştırmanın, e-Devlet  çalışmalarına hız verilmesi için “<strong><em>tetikleyici</em></strong> detaylar” içerdiğini  bildirdi. Hürriyet, 06.04.2002-05-10 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Prof.Dr.Otkan, turizm  sektöründe sağlanan işbirliğini diğer sektörler için <strong><em>tetikleyici</em></strong>  olacağını kaydederek, değişik meslek gruplarındaki Çinli turistlerin Türkiye’de  gördükleri potansiyel ve tanıştıkları insanlar üzerinden iş bağlantısı  kurabileceklerini söyledi. NTV, 11.02.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Birleşmiş Milletler kalkınma  programı  (UNDP) temsilcisi Clarie Vaeren  ise Türkiye’de, Doğudaki kırsal  kesimin kalkınması için  yerel yönetimlerin desteklenmesi gerektiğine dikkat  çekerek, kendilerinin kırsaldaki kadınların, yoksul halkın ön plana çıkarılması  için yapılacak çalışmalarda <strong><em>tetikleyici</em></strong> rol oynayacaklarını  söyledi. NTV, 28.01.2002   </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* İyi günler&#8230; Bundan tam bir  yıl önce milli  güvenlik kurulu toplantısında Cumhurbaşkanı Ahmet Necdet Sezer  ile Başbakan Bülent Ecevit arasında meydana gelen tartışma, Türkiye’yi tarihinin  en büyük krizine sürükleyen <strong>tetikleyici</strong> olmuştu&#8230; NTV, 19.02.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Sanırım Turkcell ve Aria’nın  çeşitli dezavantajları Türkiye’ye kocaman bir Telsim-Uzanlar bilişsel çelişkisi  yaşatıyor. Telsim’in iddialı, saldırgan ama tutarlı ve sürekli iletişimi dikkati  dağıtıyor. “<strong>Uzanlar</strong>”ın algılanan imajından rahatsız, aldığı hizmetten  rahatsız insanlar “<strong><em>tetikleyici</em></strong> nedenler” yaratılmadığı için  aboneliklerini sürdürüyor ya da her şeye rağmen Telsim’i tercih ediyorlar.  Hürriyet, 13.04.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Tıp: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Tıpta bile, <strong><em>tetikleyici </em></strong>sebepler asli sebep sayılmaz. Hastalanmaya müsait bir bünyeyi çeşitli  vesileler <strong><em>tetikleyebilir</em></strong>.   Zaman, 28.10.1999  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Doç. Dr. Sadık Ardı., “Bu  hastalıkların önemi, gündüz aşırı uyku eğilimini artırıyor olmalarıdır ve başka  klinik durumların gelişmesinde <strong><em>tetikleyici</em></strong> rollerinin varlığıdır.”  Diye konuştu. 29.10.2000 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Birçok hastalığın karın  ağrısı şikayetine neden olduğunu kaydeden Kazbay, karaciğere bağlı hastalıkları,  damar yollarındaki sorunların ve kas yapısından kaynaklanan sırt ağrılarının  karın ağrısına neden olabileceğini söyledi. Kazbay, mide ağrılarının <strong><em> tetikleyici</em></strong> faktörleri de şöyle sıraladı:   Akşam, 17.02.2001  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Yaşamın temel ve vazgeçilmez  ögesi olan  hava, kirlenmesi durumunda pek çok hastalık için <strong><em>tetikleyici</em></strong>  mekanizma olup, yaşam kalitesinin arttırılması yönünde gerekli çevre  faktörlerinin başında gelmektedir.  Akşam, 15.03.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Hipertansiyonluların stresli  ortamlarda bulunmaktan kaçınmaları gerektiğini belirten Keleş, hastalık  üzerindeki <strong><em>tetikleyici</em></strong> rolünü şöyle anlattı. Akşam, 24.05.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Mide ve onikiparmak  bağırsağının, mide asidi ile sindirim sıvıları tarafından tahrip edilmesi  sonucunda ortaya çıkan ve doku kaybı olarak tanımlanan ülser hastalığında en  önemli <strong><em>tetikleyici</em></strong> faktörlerden biri stres.  NTV, 30,07.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* O kişinin beyninde ağrı  mekanizmasında bir problem var., Bazı <strong><em>tetikleyicilerle</em></strong> aşırı bir  reaksiyon oluşuyor migrende ve beyin damarları genişliyor, ödem oluşuyor ve ağrı  yapıcı maddeler salınıyor.  NTV, 25.10. 2001<strong><em> </em></strong></font></p>
<p><font face="Maiandra GD"><strong><em><font style="font-size: 10pt">* TETİKLEYİCİ</font></em></strong><font style="font-size: 10pt">  FAKTÖRLER </font></font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Yine sitede verilen bilgilere  göre, başağrılarının <strong><em>tetikleyici</em></strong> faktörleri de şöyle. NTV,  04.11.2001  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Konuyla ilgili olarak  görüşlerine başvurduğum Cerrahpaşa Tıp Fakültesi öğretim üyesi ve Türkiye  Multiple Skleroz Derneği Bilimsel Kurul Üyesi Prof. Dr. Aksel Siva, çok sık  görülen Epstein-Barr enfeksiyonu ile çok seyrek görülen MS hastalığı arasındaki  ilişkinin çok tartışmalı olduğunu, bu ilişkiyi kabul eden araştırmacıların da  virüsün MS’ye neden olmadığını, ya hastalığı <strong><em>tetikleyici</em></strong> ya da bu  kişilerin bağışıklık sisteminin, hem bu tür enfeksiyonlara hem de bağışıklık  sistemini ilgilendiren MS gibi hastalıklara yatkınlık  taşıdığını öne  sürdüklerini belirtti.  Hürriyet, 27.12.2001  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Bu tür bir ilişkiyi kabul  eden araştırmacılar da genellikle virüsün MS’ye neden olmadığını, ama hastalığı <strong><em>tetikleyici</em></strong> bir rol taşıdığını, ya da kişinin bağışıklık  sisteminin hem bu tür infeksiyonlara hem de MS gibi bağışıklık sistemiyle  ilişkilendirilen durumlara ortak bir yatkınlık taşıdıklarını öne   sürmektedirler. NTV, 29.12.2001    </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">*  Özellikle Çernobil faciası  bize radyasyonun da bu  hastalığın oluşmasında <strong><em>tetikleyici </em></strong>bir rol  oynadığını göstermiştir. Akşam, 05.01.2002   </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> * Ama şiddete eğilimi olan  gençlerde, sorunları olan, duygularına hakim olmakta zorlanan, insan  ilişkilerinde problemleri çözmekte zorlanan, ilişkilerde  bozukluk yaşayan  gençlerde <strong><em>tetikleyici</em></strong> bir faktör haline gelebiliyor. NTV,  23.01.2002   </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Rahim kanserindeki en  belirgin <strong><em>tetikleyici</em></strong> risk faktörleri neler? Kişinin kendisinde bu  belirtileri  erkenden yakalaması mümkün mü?  NTV, 04.04.2002   </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Kalbiniz bir dakikada  85-90’ın üstünde bir kısa bir uzun tak taklar halinde düzensiz atıyorsa sizde  ritim bozukluğu ya da tıptaki adıyla “atrial fibilasyon” var demektir. Biz artık  bunları da tek seansta kökten yok edebiliyoruz. Bunun için kalbin içindeki <strong> <em>tetikleyici</em></strong> bölgeleri 90 derecelik ısı dalgalarıyla dağlıyoruz, sorun  bitiyor. Hürriyet, 13.04.2002   </font></p>
<p><font face="Maiandra GD"><strong><em><font style="font-size: 10pt">* TETİKLEYİCİ</font></em></strong><font style="font-size: 10pt">  FAKTÖRLER</font></font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Yine sitede verilen bilgilere  göre başağrılarının <strong><em>tetikleyici</em></strong> faktörleri de  şöyle: Diyet ve  öğün kaçırma gibi açlık nedenleri, çikolata, süt, peynir, tereyağ, krema,  kırmızı şarap, çay, kahve, turunçgiller ve patates gibi yiyecekler, sigara&#8230;  Hürriyet, 13.04.2002 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Deprem: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* 17 Ağustos depreminden 6 gün  önce yaşanan güneş tutulmasının da depremin asıl sebebi olmamakla birlikte <strong> <em>tetikleyici</em></strong> görevi gördüğünü savunan Ercan, “İstanbul’un 1894’te  yaşadığı son büyük depremden  2 gün önce de güneş tutulması meydana gelmiş.”   Milliyet, 10.11.1999  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* Raporda, bu ani boşalmanın  en önemli ve <strong><em>tetikleyici</em></strong> nedeninin, “Tünel tavanı önünde anakaya   dokanağına kadar ulaşan eski bir su kuyusunun birdenbire göçmesi ve buradaki  suyun ve çevresindeki akıcı zeminin tünel içine boşalması” olduğu kaydedildi.  Hürriyet, 11.10.2001 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">* İ.Ü. Jeoloji bölümünden  Prof.Dr. Şener Üşümezsoy, 4.8’lik depremin Marmara fayını <strong><em>tetikleyeceğini</em></strong>  savundu. Star, 01.03.2002 </font></p>
<p class="MsoBodyTextIndent2" align="justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Yaptığımız tarama sonucunda  bulduğumuz  59 örneği yukarda bir liste haline sunduk.Bu örnekler  incelendiğinde   eldeki 56 sözcüğün 23’ü tetikleme gövdesine bağlıdır. 7 örnek  tetiklemek,  2 örnek tetikler, 1 örnek tetiklediği,1 örnek tetiklendiğini, 6  örnek tetikleyebiliyor biçiminde kullanılmıştır. Tetikleyen biçiminde geçen 6  örnek, tetikleyici biçiminde geçen 27 örnek bulunmuştur.  </font></p>
<p class="MsoBodyTextIndent2" style="text-indent: 18pt" align="justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">59 örneğin  konulara göre  dağılımı ise şöyledir: 27 örnek tıp; 28 örnek genel konular ve 4 örnek depremle  ilgilidir. Genel konular içinde ekonomi, siyaset, turizm, teknoloji, iletişim  (internet), müzik, dil ile ilgili örnekler yer almaktadır. Biz bu sözcüğü  depremle farketmiştik, ama bu dağılım  gösterdi ki sözcük başka alanlarda daha  çok kullanılmıştır. En çok da tıp alanında kullanılmıştır. Buna rağmen sözcüğün  giderek her alanda kullanılacağı görüşünü taşımaktayız. Sözcüğü en fazla  kullanıldığı alana bakarak bir tıp terimi olarak değerlendirmemiz mümkün  olmamaktadır.   Tetiklemek genel dilin bir ögesi olmuştur. Öncelikle Türkçe  sözlükte yer almalıdır. İngilizceye karşı büyük bir özenti ve eğilimin olduğu  bir dönemde Türkçe bir sözcüğün öne geçmesi son derece sevindirici bir durumdur.  Buradan yola çıkarak Türkçenin istenilirse kendi terimlerini rahatlıkla  yaratabileceğini söyleyebiliriz. Ayrıca yine günlük dilde yabancı sözcüklere  gereksinim olmadığını kendi olanaklarımızla karşılıklar bulacağımızı tetiklemek  sözcüğü bize fark ettirmiştir. Bu sözcük Türkçe adına bir kazanç olduğu kadar,  Türkçenin gücü açısından da bir ümit, bir inanç kaynağı olmuştur.   </font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Ek: Yazımızda vurguladığımız   gibi  tetikleme sözcüğü gerçekten çok yaygın olarak kullanılıyor. Ben her gün  basında yeni örneklerle karşılaşıyorum. Bu örnekleri yazıma ekliyordum. Son  karşılaştığım örneği yazının içinde değil böyle bir ek bölümüyle vermeyi uygun  buldum. 20 Mayıs 2002 tarihli Milliyet gazetesinde Hurşit Güneş “Tetikleme  Başbakandan geldi” başlıklı bir yazı yazdı. Bu yazıda  tetikleme sözcüğünü biri  başlıkta olmak üzere  dört kez kullanmış. Başlık haricindeki cümleler şunlar:</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> Kırılganlık oluşmuş ve bir  tetikleme ile kur hareket etmiştir.</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Tetikleme ise yine siyasette  belirsizliklerin kalkmasıyla olabilir.</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Yani Başbakanın hastaneye  kaldırılması düpedüz “triggeringödir!</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Hurşit Güneş’in cümlelerini de  yazının içine yerleştirecektim, ama son örnek bunu engelledi. İlk kez  sözcüğün  İngilizcesinin yer aldığı bir örneğe rastladım. Dilerim bu örnek olumsuz bir  gidişe yol açmaz. İlk ve tek örnek olarak kalır. Bizim de sonuçta söylediğimiz  sözler karşılığını bulmuş olur, ümit ve inancımızı yitirtecek olumsuz  gelişmelere yol açmaz. Ayrıca İngilizce sözcüğün yazılışında bir yanlışlık  olduğunu düşünüyorum.  Sanırım o sözcük “triggering” olacak. Yani  “ö”nün  yerinde    bir tırnak imi olmalı. Nitekim sözcüğün Türkçesi olan tetikleme  tırnak içine yerleştirildiğinde cümle doğru ve sağlam bir biçime kavuşuyor.  “Yani başbakanın hastaneye kaldırılması düpedüz ‘<strong><em>tetikleme</em></strong>’dir.”</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">*Ama ufak bir riskle  tetiklendi ve başka bir dengeye oturdu. Hurşit Güneş,22.11.2002Milliyet</font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/depremin-tetikledigi-bir-sozcuk-tetiklemek/">Depremin Tetiklediği Bir Sözcük: Tetiklemek</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/depremin-tetikledigi-bir-sozcuk-tetiklemek/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Teksasta Oturuyor, Irem&#8217;de Uyuyorum&#8230; (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/teksasta-oturuyor-iremde-uyuyorum-yrd-doc-dr-bedri-aydogan/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/teksasta-oturuyor-iremde-uyuyorum-yrd-doc-dr-bedri-aydogan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 22:47:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Bedri Aydogan]]></category>
		<category><![CDATA[Camur]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Irem]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Teksas]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yabancilasma]]></category>
		<category><![CDATA[Yagmur]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/teksasta-oturuyor-iremde-uyuyorum-ustum-yagmur-altim-camur-ya-da-urun-adlarinda-yabancilasma-yrddocdr-bedri-aydogan/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Teksasta Oturuyor, Irem&#8217;de Uyuyorum; Üstüm Yağmur Altım Çamur ya da Ürün Adlarında Yabancılaşma (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan) Tanzimat ve daha sonraki dönemlerde edebiyat ürünlerine iki ad birden verildiği olurdu. Vatan Yahut Silistre örneğinde olduğu gibi. Ben de onlara özenerek yazıma iki ad koydum. Biraz da espri katmak istedim. Yabancı sözcüklerin baskını öylesine güçlendi ki ağlanacak hale [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/teksasta-oturuyor-iremde-uyuyorum-yrd-doc-dr-bedri-aydogan/">Teksasta Oturuyor, Irem’de Uyuyorum… (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"> <span style="font-size: 18pt; font-weight: 700">Teksasta Oturuyor, Irem&#8217;de  Uyuyorum; Üstüm Yağmur Altım Çamur ya da Ürün Adlarında Yabancılaşma<br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</span></font></font><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Tanzimat ve daha sonraki  dönemlerde edebiyat ürünlerine iki ad birden verildiği olurdu. Vatan Yahut  Silistre örneğinde olduğu gibi. Ben de onlara özenerek  yazıma iki ad koydum.  Biraz da espri katmak istedim. Yabancı sözcüklerin baskını öylesine güçlendi ki  ağlanacak hale düştük. Artık ağlanacak halimize gülmek zorunda kalacağız. </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Teksas’ın bir yer adı olduğunu  bilenler çoktur. Henüz hiç yurt dışına çıkmadım. Bu yüzden Teksas’ta oturmam  olanaksız. İrem ise cennet anlamında bir sözcük. Ölünce cennete kabul edilir  miyim onu da bilmiyorum, ama Teksas ve İrem sözcüklerini    “Yataş Home” dan     aldığım bir  ürün tanıtım kitapçığı nedeniyle gündemime aldım ve yazıma bu  başlığı seçtim. Çünkü <em>Teksas</em>, Yataş’ın ürettiği bir oturma grubuna  verdiği ad. <em>İrem</em> de bir başka firmanın ürettiği uyku setinin adı.Yine  cennet anlamındaki <em>Paradise</em> sözcüğü de birkaç firma tarafından koltuk  takımı ve kanepelere ad olarak seçilmiş. <em>İrem</em> ve <em>Paradise</em> arasında  böyle bir anlam  ilişkisi var. Cennet’in huzur, güven ve sükununu yansıtmak  amacını taşıyan bu adlar aynı zamanda insanımızın   yabancı sözcük hayranlığını  ortaya koyuyor. Malı üretiyoruz, ama adını üretemiyoruz. Ürünü ihraç, ama adını  ithal ediyoruz. Bir iki örnek olsa özenti der geçerdik. Bir çeşni sayar üzerinde  durmazdık. Ne yazık ki aklımıza sığdıramayacağımız kadar ileri gitmişiz bu  yolda. Bu firmaların ürün tanıtım kitapçıklarını alan herkes bunu görecektir.  Ayrıca aynı firmaların internette siteleri var. Anılan kitapçıkları almak için  üşenenler, bu sitelere girerlerse ürün adlarındaki yabancılaşmanın ne boyutta  olduğunu apaçık göreceklerdir.  İş yalnız ürün adlarıyla  sınırlı kalmamış,  ürünlerin desenlerine de yabancı adlar konulmuş. Renk adlarında da aynı tutum  sürdürülmüş. Bununla da yetinilmemiş,   bazı firmaların  adları da yabancı  sözcüklerden seçilmiş.  </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Ürünlere  yabancı adlar  koymayı ticarî bir tutum olarak değerlendirip konuya anlayışla yaklaşanlar   çıkmaktadır. Yabancı ülkelere bu ürünleri tanıtma ve satma açısından  yabancı  adlar koymanın sakıncalı olmayacağını söyleyenler de var. Yine, durumu   rekabetin bir gereği olarak görüp,  onaylayanlar   olmaktadır. Bu görüşler haklı  olabilir mi diye düşünmek,  konuya bir de karşı yandan bakmak gerekir. Ben böyle  bakınca da yabancı adları onaylamıyorum. Eğer ürünümüzü kabul ettirip tanınmış  bir marka olmak istiyorsak bunu Türk adıyla yapmak daha uygun olur. Böylelikle  ülkemizi, üretimdeki gücümüzü ve ürün kalitemizi de daha iyi tanıtmış oluruz.  </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Batılı ülkeler gözünde  Türkiye’nin  geniş bir pazar olduğunu biliyoruz. Bu açık açık söyleniyor,  yazılıyor. Bir ara siyasal bir tepki olarak İtalyan mallarına karşı uygulanan  boykot epey ses getirmişti. Böyle büyük bir pazara girecek Batılı üreticiler  yukardaki mantıktan hareketle Türkçe adlar seçiyorlar mı? Elbette hayır. O halde  biz de ürünlerimize Türkçe adlar koymalı, Türk markalarını dünyaya tanıtmalıyız.  Almanya’da  döner üreten ve geniş bir pazar payına sahip olan Türk işletmeleri  var. 07.01.2001 tarihli Milliyet gezetesinde   konuyla ilgili bir haberde bu  işletmelerin adları da verilmişti. On  adın sekizinin Türkçe olması dikkati  çekiyordu. İçerde yabancı, dışarda ise galiba  Türkçe adlar seçme eğilimimiz  var. Her ikisinin de psikolojik nedenleri olmalı. Bunlar da araştırılmaya değer.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Ürettiğimiz ürünlere Türkçe  adlar konması dileğimi de iletmeyi amaçladığım  yazımı ürün adlarından örnekler  ve bu örneklere ilişkin kısa açıklama ve yorumlarla sürdürmek istiyorum. İlk   firma  “ Yataş Home” ve “  Yataş Puffy Center”  adlarıyla satış noktaları açan  Yataş olacak. Onu Türkiye’nin öteki büyük firmaları izleyecek. </font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">YATAŞ’TAKİ  ÜRÜN ADLARI </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu firmanın ürettiği oturma  gruplarının adları  <em>Amerikan, Boston</em>,<em> Dallas</em>, <em>Fiore</em>, <em> Florida</em>, <em>Gloria</em>,<em> İsabella</em>,<em> Kansas</em>, <em> Kasseria</em>,<em>  Manhattan</em>,<em> Mirage</em>,<em> Royal</em>,<em> Teksas ve Viva</em>’dır. Firmanın  bir ay sonra dağıttığı kitapçıkta takımlara yeni adlar eklenmiş. Bunlar;  <em> Berlin</em>, <em>Brüksel</em>, <em>Floransa</em>, <em>Questo</em>,  <em>Kapadokya</em>, <em>Manchester</em>, <em>Milano</em>,  <em>Paris</em>, <em>Roma</em>, <em>Sydney, Vero</em>  ve <em>Viyana</em>’dır.  </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Kitapçıkta ürünlerin resimleri  konmuş ve adları verilmiş, bir de modellere göre değişen desenleri. <em>Fiore</em>’de  bulunan desenler <em>Bella</em>, <em>sahara/saks</em>, <em>sahara/yeşil</em>, <em> sahara/kiremit</em>, <em>sahara/sarı</em>, <em>summer/sarı</em>, <em>summer/ mavi ve </em> <em>yağmur’dur.</em>  </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font face="Maiandra GD"><em><font style="font-size: 10pt">Amerikan</font></em><font style="font-size: 10pt">  adlı modelde<em>,  Fiore</em>’deki desenlere <em>Avanos</em>, <em>lalezar</em> ve <em> rose</em> eklenmiş. <em>Kansas</em>’ın desenleri biraz farklı. Onda <em>kahve</em>, <em>laçin</em>, <em>yeşim</em>, <em>kiremit</em>, <em>akik</em>, <em>mercan</em>, <strong><em> country</em></strong>, <em>kemer</em>, <em>okyanus</em>, <em>harman</em>, <em>hande</em>  ve <em>gökyüzü</em> var. <em>Teksas</em> ise, <em>summer</em> ve <em>bella </em> desenleriyle karşımıza çıkıyor. <em>Florida</em>’da bunlara <em>royal</em>  ekleniyor. <em>Royal/sarı</em>, <em>royal/yeşil</em>, <em>royal/kiremit</em> ve <em> royal/lacivert</em> var. <em>Dallas</em>’ın kitapçıkta verilen tek deseni <em>Babür</em>. <em>Gloria</em>’daki desenler ise <em>cevher</em>, <em>hande</em>, <em>çiçek/yeşil</em>, <em>çiçek/kırmızı</em> ve <em>Havana</em>’dır.</font></font><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Yeni kitapçıkta takım adları  gibi desen adlarında da değişiklikler olmuş ve bazı  desenler eklenmiştir.   Bunlar, <strong><em>green</em></strong>, <em>helezon</em> , <em>latin</em>, <em>gala</em>, <strong><em> rose</em></strong>, <strong><em>matrix</em></strong>, <em>gökkuşağı</em>, <strong><em>millennium</em></strong>, <strong><em>corintha</em></strong>, <em>karanfil</em>, <em>özden</em>, <em>bakır</em>, <em>kehribar</em>, <em>assos</em>, <em>deniz</em>, &#8230;.. ve <em>Ege</em>’dir. Bu desenlerin kendi içinde  çeşitleri var. <strong><em>Matrix</em></strong> <em>lacivert</em>, <strong><em>matrix</em></strong> <em> kiremit</em>, <strong><em>millennium</em></strong> <em>sarı</em>, <strong><em>millennium</em> </strong><em> mavi</em>, <strong><em>millennium</em></strong> <em>mürdüm</em> gibi.  <center><!--adsense#reklam_336x280--></center></font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu kitapçıkta koltuk, sandalye  ve kanepeler de yer almaktadır. Firmanın ürettiği koltukların adı, <em>Victoria</em>  ve <em>Berjer</em>. Berjer artık bir tür adı oldu. Bir tipi belirlemekte. Sallanan  sandalyeleri <strong><em>Deluxe</em></strong> ve <em>Regular</em> adlarını taşıyor. Bir de  pedli kanepeleri var.  </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Kitapçığın son sayfasında,  ayrıca bir  desen  adları listesi  yer almakta. Bu listede  az önce  saydıklarımıza kombinli desenler  ekleniyor. <em>Hande <strong>kombin</strong></em>, <strong><em> country</em> <em>kombin</em></strong>, <em>Havana</em> <strong><em>kombin</em></strong>. Kısacası her  desenin bir de kombini var.  </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Kitapçıkta aynı firmanın  yemek, yatak ve çocuk odası takımları da tanıtılmış.Yemek odası olarak <em> Atlanta</em> modelini görüyoruz. O da bir kent adı. Kent adlarınının takımlara  ad  olarak  verildiği dikkati çekiyor. Birçok firma  hem ürünlerine hem de  desenlerine ad  verirken bu yolu kullanmış. Bazen kent adlarına, <em>Bern 15</em>  örneğindeki gibi, numaralar da eklenmiş. Anne-baba yatak odaları, <em>Arizona</em>, <em>Casablanca</em>, <em>Corso</em>, <em>Fantasia</em>,  <em>Louisa</em>, <em>Melissa</em>, <em>Miranda</em>, <em>Oderzo</em>, <em>Orlando</em>, <em>Venedik</em>; genç ve çocuk   odaları <em>Saturne</em>, <em>Samy</em>, <em>Super Kid</em> adlarını taşıyor. Çalışma  masasının adı <strong><em>Studio</em></strong>; televizyon sehpalarının adı ise <em>Scoop</em>  ve <em>Keos</em>’tur. </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu adların yabancı olması bizi  üzüyor. Bu nasıl bir dürtü, nasıl bir arayıştır ki ürettiğimiz ürüne yabancı  adlar koyduruyor?  Bunun anlaşılması ve çözümlenmesi gerekir. İkinci bir nokta  bu adların orijinal biçimleriyle yazılmış olmasıdır ki bu daha olumsuz bir  durumdur. Dilimizde  yabancı sözcükler, çoğunlukla okundukları gibi yazılır.  Böylelikle ses açısından Türkçenin  yapısına uygun duruma getirildikten sonra  dile alınmış olurlar. Günlük yaşamda kullanılan ürün adlarının orijinal olarak  yazılması durumunda öğrenilmesi gereken şeyler artar ve iş daha da  güçleşir. Bu  sözcükleri doğru okuyup yazmak için başka dillerin dil bilgisi kurallarını da  öğrenmek gerekir. “ Dilenci bir olsa şekerle beslenir” derler. Yabancı sözcükler  tek dilden gelse, o dilin kuralları  öğrenilerek bu sorunun üstesinden  gelinirdi. Ama pek çok dilden sözcük gelmekte. Bu nedenle hepsinin kurallarını  ve  sözcüklerin nasıl seslendirildiklerini öğrenmeye güç yetmeyecektir. </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> İlk kez ve az kullanılan  sözcüklerin orijinal yazılması kabul edilebilir, ama dilimizin ses yapısına  uygun olarak yerleşenlerin de orijinal yazılmaları kabul edilemez. <em>Studio</em>  sözcüğü  sözlük ve kılavuzlarımızda <em>stüdyo</em> olarak yer alıyor. Onu  sözlükteki biçimiyle yazmak gerekir. Sanıyorum studio bu yazımıyla yeni  kullanılıyor. Bunun yanında uzun yıllar dilimizde okundukları gibi  yazılan   sözcükler, orijinal biçimlerine döndürülerek yazılmaya başlandı. Pek çok örneği  olmakla birlikte biz yazımızın sınırları içinde yer alan ev döşemesiyle  ilgili  bir örnek veriyoruz: <em>Koleksiyon</em>. Bu sözcük  <strong><em>collection </em></strong>   olarak yazılmaya başlandı ve bu yazımıyla hızla yaygınlaşıyor. Bildiğimizi  unutturup yeni bir yazılışla  sözcüğü karşımıza çıkarıyorlar. Bu da büyük bir  sorun olarak bizi beklemekte.  Her alanda ileri gittiğimizi iddia ediyor ve  gidiyoruz da, ama   üzülerek söyleyelim dilde tam tersi oluyor. Yıllar önce  çözdüğümüz konuları bugün sorun haline getiriyoruz. Sonra da çözmeye  uğraşıyoruz. </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Sözünü ettiğimiz kitapçığın  arkasında bir  başka bilgi daha var. Bu ürünlerin nereden, hangi kolaylıklarla  alınabileceği belirtilmiş.  Bu ürünleri <em>Açık Kart</em> logosu ve <em>Advantage</em>  logosu gördüğünüz  Yataş Puffy Center ve Home’lardan  alabilirsiniz denilmiş.  Kart adları da dil açısından ilgi çekici. Burada bir örneğini görüyoruz.  Okuyucular <em>Galaxy Card</em> ve Türkiye’nin “ilk ve tek  çipli kredi kartı <em> Bonus Card”</em> ı da tanırlar. Buna Türk Hava Yollarının resmî (?!) kartını da  ekleyelim. Bu kartlar <em>bonus</em> ve <em>mil   </em>de<em> </em> dağıtıyorlar.  Yakında kart sözcüğünü de <strong><em>card </em></strong>olarak yazdırmaya alıştırıp  sözlüğümüze sokarlarsa şaşırmamak gerekir. Tırnak içinde yazdığımız kısımdaki  çelişkiye dikkat edelim. Kredi kartı derken kart, kartın adını yazarken <strong><em> card</em></strong> olarak yazıyorlar. Bir zamanlar <strong><em>c</em></strong>’nin  <strong><em>k</em></strong>  olarak okunmasını alaya alan fıkralarımız vardı.  Carrefour’u,  Karfur okuduğum  zaman sekiz yaşındaki kızım “ama burda öyle yazmıyor” diyor.   Coca cola yazılıp  koka kola, CINE 5 yazılıp Sine 5 okunması da dikkatini çekiyor.  Her c’nin k  okunmadığını anlıyor ve çelişkiyi  ayırt ediyor.  </font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">İPEK’TEKİ ÜRÜNLERİN ADLARI: </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Koltuk takımı adları         Desen adları</font></strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Destina                                Piramit Sarı </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Efes                                     Sarmaşık Sarı</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Hazal                                   İncetepe</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Hisarcık                               Topkapı </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">İmaj                                     Angora Somon </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Kariyer                                Domino Sarı </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Karlena                               Sarı Teflon</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Leylak                                 Belek</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Leylak Berjer                       Montreal</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Manolya                              Lizbon </font></p>
<p class="MsoHeading7" style="text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">           Milenyum                             Angora Gri </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Neptün                                Mavi Deri </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Prestij                                 Mavi Teflon</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Ufo Line                              Kemer  </font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Bu koltuk takımı  adlarının hiçbiri köken açısından  Türkçe  değil. Ancak bazıları Türkçeleşmiş.  Türkçeleşenlerden bir kısmının dilimizde alıştığımız bir  karşılığı vardı. Şimdi  onlara başka  karşılıklar ekleniyor. <em>Neptün</em> bir gezegen, <em>manolya</em>  bir çiçek adıdır. Şimdi bir de koltuk takımı ya da bir desen adı oldular. Dile  ikinci, üçüncü anlamlarıyla yerleşecekler. Böylece kullanım alanları  genişleyecek. Bu da sakıncalı bir durum. Bunları bir kez daha ve başka bir  nesneye ad olarak kullanmamak  yerinde bir tutum olacaktır. </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; text-align: justify"> <font face="Maiandra GD"><em><font style="font-size: 10pt">Destina</font></em><font style="font-size: 10pt">, <em>Karlena</em>,  <em>Ufo Line</em> ve <em>Milenyum</em> bize henüz yabancıdır.  Bunlardan <em>milenyum </em>son zamanlarda<em> </em>yaygınlaşmıştır. Üstelik üç dört  biçimde yazılmaktadır. İpek’in kitapçığında  <strong><em>milenyum</em></strong>, Yataş’ın  kitapçığında <strong><em>millennium</em></strong> olarak yazılmıştır.  Her gün karşılaşılan,  herkesçe kullanılan  koltuk ve kanepe gibi ürünlere böyle  adlar verilirse,   yabancı sözcüklerin  yaygınlaşmasına yardım edilmiş olur. Buna yol açmamak  gerekir. Bu, desen ve renk adları için de  geçerlidir. Hatta renklerin  yaygınlaşma hızı daha fazla olabilir. Bir yarışmada  “<strong><em>oranj”</em></strong>a,  hatırlayamama nedeniyle  <strong><em>turanj </em></strong>denilmesi,  neredeyse bir renk adı  olarak “turanj”ı dile yerleştiriyordu. Renk adları herkesin sık kullandığı adlar  olması nedeniyle yaygınlaşmaya daha uygundur. Bu nedenle renk ve desen adlarında  yabancı sözcüklerden uzak durulmalıdır. Ürünlere konulan kent adları bir  dereceye kadar tanıdık gelebilir. Sözlüğümüzde yer almayan <em>angora somon</em>, <em>domino sarı</em>, <em>mavi teflon</em> gibi tanıdık olmayan adları yaşamımıza  sokmamalıyız. Bu desen adlarının tüketiciye ya da o ürünü kullanana ne  kazandırdığını anlamak mümkün değil. <em>Mavi teflon</em> tüketicide hangi  çağrışımı yaratacaktır? </font></font><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">  </font></strong></p>
<p> <font face="Maiandra GD"><strong> <font style="font-size: 10pt">Kanepe adları</font></strong><font style="font-size: 10pt">                        </font><strong><font style="font-size: 10pt">Desen  adları</font></strong></font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Akay                                         Bern 15</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Belinda                                      Gülnihal</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Destina                                      Petek Bordo</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Elegance                                    Rio 01  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Erciyes                                      Atlas </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Ilgaz                                          Florida</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Meltem                                      İzem 08, Selin Mavi  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Pedli kanape                              Kanada 05 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Vito                                           Petek Mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> Yakamoz                                 Bern15</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Zile                                            İnter 01 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Zirve Lüks kanepe                     Kosova  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Bu firmanın  kanepelerinden <em>Belinda</em>, <em>Destina</em>, <em>Vito</em> ve <em>Elegance</em>  adları dikkat çekiyor. Desenlerde daha çok kent adları kullanılmış. <em>Gülnihal</em>, <em>izem</em> ve <em>atlas</em> dışında desen adlarının hepsi yabancı. Burada <em> Elegance </em>sözcüğüne dikkat etmek gerekir. Bu sözcüğün lokanta, gece kulübü  gibi yerlerde de ad olarak kullanıldığını gördüm; ama Türkçe Sözlük’te yok. Pars  Tuğlacı’nın Okyanus Ansiklopedik Sözlük’ünde elegans olarak yer alıyor. Peyami  Safa da  bu sözcüğü elegans olarak yapıtlarında kullanmış.  Günlük yaşamda  yerleşmemiş bir sözcüğü hiç kullanmamak en doğru tutum olacaktır.   Kullanmadığımız zaman bazı sorunlardan kurtulmuş oluruz. İstikbal firması da bir  ürününe <em>Elegant </em>adını vererek yukardakiyle aynı kökten gelen bir başka  sözcüğü kullanmış. Aynı sorunlar bu sözcükte de yaşanıyor. O da yine Pars  Tuğlacı’nın sözlüğünde okunduğu gibi yani elegan olarak yer almaktadır.   Orijinal olarak yazıldığında her iki sözcük için de  ekler açısından sıkıntı söz  konusu olacaktır.   </font><strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">  </font></strong></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Salon Takımı ve oturma grubu  adları       Desen adları</font></strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Akay oturma grubu                                           Montreal </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Belinda                                                             Mimoza</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Destina Mini Takım                                           Mavi Alkantara</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Elegance                                                           Sofya,  Kanada 05</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Erciyes                                                              Belek  </font></p>
<h5 style="text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Ilgaz                                                                  Sidney</font></h5>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Manolya Köşe takımı                                         Milano 02 </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Pedli Berjer salon Takımı                                   Lizbon </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Pedli Koltuklu salon takımı                                Montreal </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Zile                                                                   Chikago </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Bu adların da çoğu  yabancıdır. Desenlerde yine kent adları kullanılmış. Desenlerdeki tek Türkçe ad  <em>Belek</em>’tir. <strong><em>Elegance</em></strong>, <strong><em>chikago</em></strong> örneklerinde  yine orijinal yazılışlar yeğ tutulmuş. Orijinal yazılış seçilince onlara gelen  ekler konusunda da sorunlar çıkacaktır. Sidney’de ise orijinal yazıma uyulmamış.  Bu çelişkilerin giderilmesi için, öncelikle reklâmcılar olmak üzere bu alanlarda  iş yapan herkesin birer yazım kılavuzu ve Türkçe Sözlük edinmesi gerekir. </font></p>
<p><font face="Maiandra GD"><strong> <font style="font-size: 10pt">Yatak adları</font></strong><font style="font-size: 10pt">:    <strong><em>Bettine</em></strong>, <strong><em>Senstive</em></strong>, <em>Mehtap</em>, <strong><em>Perfect</em></strong>.</font></font><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p class="MsoBodyText3" style="text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Bu firmanın  ürünlerine verdiği adların önemli bir kısmı yabancı. Bunların yazılışlarının  bazıları ise orijinal. <em>Karlone</em>, <em>Ufo Line</em>, <em>Destina</em>, <em> Elegance</em> gibi.  Bu firma da  ürünlerinde kent adlarını kullanmış. Kent   adları, hem ürüne hem  desenlere verilmiş. Desenlerdeki  kent adlarında  numaralandırma da yapılmış. Yatak adlarına gelince dört yatak adından üçünün  yabancı olduğu dikkati çekiyor. <em>Mehtap</em> da köken olarak Türkçe değilse de  sözlüğümüze girmiş ve herkes tarafından bilinmektedir.  Bir önceki paragrafta  sözlüğe başvurma gereğini belirtmiştik. Gerektiğinde Türkçe Sözlük yanında başka  sözlüklere de başvurulmalıdır. Yataklarına verdikleri <em>Senstive</em> adı yanlış  yazılmış. İngilizce olan bu sözcüğün doğrusu sensitive olmalıdır.</font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> İSTİKBAL’DEKİ ÜRÜN ADLARI  </font></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Koltuk takımı  adları                      Desen adları  </font></strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Argos maxi  takım                                Federal blue</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Arizona koltuk  takımı                           Utah maize</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Asya   koltuk  takımı                             Kiremit alkantara, Krem deri</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Atlas de luxe takım                               Blackbird navy,   Bob hope spice</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Combina de luxe  takım                      Tigeyere,  Brown</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Combina  maxi  takım                           Brinkley blue</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Crystal koltuk  takımı                            Geometri alkantara,  Kafkas Bej Alkantara</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Damla Family  takım                             Lizbon,  Anwers sarı</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Damla  maxi  takım                               Anwers mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Destan koltuk takımı                             Gülbahar,   Duygu</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Echo maxi takım                                   Elmas</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Elegant koltuk  takımı                           Rustica krem, Rustica mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Kansas koltuk  takımı                           Indy Butter,  Sare lacivert,  Duygu</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Modena maxi  takım                             Senfoni mocha,  Senfoni krem,  Airo mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Nilüfer  koltuk takımı                             Heros denim,  Windows</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Nilüfer de luxe takım                            Fargo navy</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Palmera köşe takım                             Grafiti yeşil alkantara,  Airo kiremit, Airo sarı </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Pilot   maxi  takım                                 Meadstone riviera,  Mint</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Plato koltuk  takımı                               Rustica S,  Rustica sarı  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Prima köşe  takımı                                Admiral</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Punto koltuk  takımı                           Sarı deri,  Airo sarı,  Airo  bej                                                         </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Riva koltuk takım                                 Rustica krem,  Rustica mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Safir maxi takım                                    Gala kiremit</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Samba  de luxe  takım                          Ming</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Tulip koltuk  takımı                               Duru kırmızı,  Derya,  Burcu</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Top Qualty maxi  takım             Untitled take</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Vega  maxi  takım                                 Veteran ocean ,  Adobe</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Venüs maxi  takım                                Spice</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Venüs oturma grubu                             United desert</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Violetta kolçaklı maxi  takım                 Sema</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Violetta   maxi  takım                            Aden mavi  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Berjer oturma  grubu                            İndigo</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p><font face="Maiandra GD"><strong> <font style="font-size: 10pt">Kanepeler:</font></strong><font style="font-size: 10pt">     Bu kısma kitapçıkta <strong><em>Studio</em></strong> mobilya başlığı  verilmiş.                                                                              </font></font></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> Kanepe  adları                                   Desen adları</font></strong></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Argos  kanepe                                      United  deser,  Ming,  Brown</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Atlas  kanepe                                       Blackbird navy,  Bob hope spice,   Brinkle blue</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Combina  kanepe                                 Fargo navy,  Wedgewood, Tigereye, Windows</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Damla  kanepe                                     Anvers mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Echo  kanepe                                       House cantive,  Kilim</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Modena kanape                                   Senfoni krem,  Airo açık mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Nilüfer ikili  kanepe                               İndigo</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Pilot  kanepe                                        Damson,  E. Blue,  Mint</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Safir  kanepe                                        Gürsu,  Gala kahve,  Gala kiremit</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Samba  kanepe                                    Admiral,  Indy butter</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Top Qualty  kanepe                              Spice,  Untitled take</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Ultra  kanepe                                       Hunter, River</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Vega  kanepe                                       Indy butter,  Wedgewood</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Venüs  kanepe                                     Ming,  Admiral,  Win spice</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Verona tekli  kanepe                            Anwers sarı</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Verona  ikili kanepe                              Airo sarı,  Macall blue,  Blackbird navy</font></p>
<p class="MsoHeader" style="margin-left: 177pt; text-indent: -177pt; text-align: justify"> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Violetta  kanepe                                   Delta,  Mocha sarı,  Dark blue,  Buket   mavi, Aden   yeşil </font></p>
<p>  <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Violette kolçaklı  kanepe                      Violin,  Yonca</font><strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></strong></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Diğer takımlar ve vitrin  adları:</font></strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu kısma kitapçıkta <strong><em> panel</em></strong> mobilya başlığı  verilmiş.                                                     </font><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></strong></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Takım ve vitrin  adları                     Renkler</font></strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Aden  portmanto                                  Erle / metalik gri</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Arya yemek odası  takımı                     Koa / Akaju</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Duna vitrin / Yemek odası  takımı          Erle / Erle</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Energy genç odası  takımı                     Elma / armut mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">İris vitrin  takımı                        Akçaağaç / Krem dişbudak</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Likya yatak odası  takımı                      Köy meşesi / yeşil,  Köy meşesi / mavi</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Mosaik genç odası  takımı                    Köy meşesi / yeşil</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Mosaik  portmanto                               Krem meşe / krem</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Mosaik  vitrin                                       Krem meşe / Yeşil</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Mosaik  yatak odası  takımı                  Krem   kiraz /  yeşil</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Mosaik yemek odası  takımı                 Krem meşe/krem, Mosel kirazı / krem</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Odeon genç odası  takımı                     Krem / dişbudak yeşil</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Orient lobi takım                                   Mavi deri,  Bordo deri</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Rosa yatak odası  takımı                       Kayın  / krem dişbudak</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Saba yatak odası  takımı                       Kayın/ gece mavisi,  Kayın / Yeşil </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Buraya kadar yaptığımız  açıklamaların hemen hepsi bu kısım için de geçerlidir. Bunlara tamlamalardaki  eklerin eksik kullanımını ekleyeceğiz. Orient lobi takım yerine  <em>Orient lobi</em> <em>takım<strong>ı</strong></em>,    <em>aden mavi<strong>     </strong></em>yerine <em>aden mavi<strong>si </strong></em> yazılmalıdır. Bu bölümde desen adları arasına konan eğik çizgi   ürünlerin iki renkten oluştuğunu gösteriyor.   </font></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Televizyon Koltuğu  adları              Desen adları</font></strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Soft TV  koltuğu                                   Update Adobe</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Mandarin TV  koltuğu                          Sarı deri</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Nascar TV  koltuğu                              Kiremit alkantara</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Master TV  koltuğu                              Yeşil deri</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Magic TV  koltuğu                               Bordo deri,  Mavi deri</font><strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></strong></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Sehpalar</font></strong></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Delta TV sehpa, Nota TV  sehpası, Pera fayanslı sehpa, Pano camlı sehpa, Several Large, Several little. </font></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Yataklar  </font></strong></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Alize, Paradise ultra,  Paradise   normal, SL optimum, SL optimal, Cosiflex futura, Comfort, İmagine,  Super standart, Selin. </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu yatakların tek, ikiz,  ultra,  tek bazalı, çift bazalı, <em>duble<strong>x</strong></em><strong> </strong>olanları  bulunmaktadır. Burada <em>duble<strong>ks</strong></em>in  <em>duble<strong>x</strong> </em>olarak  yazıldığına da dikkat edelim. Aynı kitapçıkta yatağın adı bir sayfada S<strong><em>u</em></strong><em>per</em>  Standart olarak geçerken bir başka sayfada S<strong><em>ü</em></strong><em>per S</em>tandart  olarak geçmektedir. <em>Super</em> zaten yabancı, ama biz onu  alırkan süper  yaparak Türkçeye uygun duruma getirmişiz. Bu örnekte de görüldüğü gibi  sürekli  bir çelişki yaşamaktayız.  Ayrıca bu yataklarda kullanılan malzeme de Türkçe  açısından dikkate değer.   İşte malzemenin özelliklerini belirten sözcükler: </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            İthal jakarlı  kumaş, slikonize elyaf, dansite sünger, plaka sünger, profil sünger, ped,  dansite takoz, tela,  DSF yay sistemi, bonel yay sistemi, cosiflex yay sistemi,  continious spring sistem.            </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">            Bu sözcüklerin  çoğu köken açısından yabancı. Bir kısmı günlük yaşamımıza girdiğinden bildiğimiz  sözcükler. İçlerinde yeni duyduklarımız da var. Bonel, slikonize sözcükleri  seslendirilirken bile  kulağı tırmalıyor.  </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">BELLONA’DAKİ ÜRÜN ADLARI </font></p>
<p><strong> <font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Koltuk Takımı  adları                      Desen adları</font></strong><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> </font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Average</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Berjer &amp; Linda  takım                           Federal,  Spring</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Berjer flora takım                                  Serhat</font></p>
<p><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bizon koltuk  takımı                              Tempo</font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/teksasta-oturuyor-iremde-uyuyorum-yrd-doc-dr-bedri-aydogan/">Teksasta Oturuyor, Irem’de Uyuyorum… (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/teksasta-oturuyor-iremde-uyuyorum-yrd-doc-dr-bedri-aydogan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Türkçeye Giren Yabancı Sözcükler ve Otel Adları (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/turkceye-giren-yabanci-sozcukler-ve-otel-adlari-yrddocdr-bedri-aydogan/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/turkceye-giren-yabanci-sozcukler-ve-otel-adlari-yrddocdr-bedri-aydogan/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 22:36:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Bedri Aydogan]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Otel]]></category>
		<category><![CDATA[Otel Adlari]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yabanci Sözcük]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/turkceye-giren-yabanci-sozcukler-ve-otel-adlari-yrddocdr-bedri-aydogan/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Türkçeye Giren Yabancı Sözcükler ve Otel Adları (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan) Türkçenin son yıllardaki en büyük sorunu, bünyesine aldığı yabancı sözcüklerdir. Yeni binyılın başında sayıları inanılmayacak kadar artan bu sözcüklerin bir kısmı kimi zorunluluklar nedeniyle dile girmektedir. Bu nedenle onların kabullenilmesi, memnuniyet ifadesi değil, zorunluluğun getirdiği bir katlanış olarak değerlendirilmelidir. Diller arasında bir alış veriş olduğu [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkceye-giren-yabanci-sozcukler-ve-otel-adlari-yrddocdr-bedri-aydogan/">Türkçeye Giren Yabancı Sözcükler ve Otel Adları (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"> <span style="font-size: 18pt; font-weight: 700">Türkçeye Giren Yabancı  Sözcükler ve Otel Adları<br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</span></font></font><font face="Maiandra GD" size="2"><br />
</font></p>
<p class="Section1" align="justify"> <font style="font-weight: 400; font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Türkçenin  son yıllardaki en büyük sorunu, bünyesine aldığı yabancı sözcüklerdir. Yeni  binyılın başında sayıları inanılmayacak kadar artan bu sözcüklerin bir kısmı  kimi zorunluluklar nedeniyle dile girmektedir. Bu nedenle onların  kabullenilmesi, memnuniyet ifadesi değil, zorunluluğun getirdiği bir katlanış  olarak değerlendirilmelidir. Diller arasında bir alış veriş olduğu da yine  çoğunluğun kabul ettiği bir görüştür. Diller birbirinden sözcük alır ve  verirler. Bu yolla da yabancı sözcükler, birbiriyle ilişki içinde bulunan  dillere girmektedirler. Ancak sözünü ettiğimiz alış verişte bir sınır, bir ölçü  olmalıdır. Yüzlerce sözcük engel tanımadan dile girer ya da alınırsa sınır  aşılmış, ölçü ve denge yitirilmiş olur. İşte günümüzde bu denge Türkçe aleyhine  bozulduğundan dil kirlenmesi, dilde yabancılaşma gibi kavramlarla ortaya konulan  bir sorun karşımıza çıkmıştır. Dilimiz yabancı sözcüklerle kuşatılmış ve  neredeyse istilâya uğramıştır.<br />
</font></p>
<p class="Section1" align="justify"><font style="font-weight: 400; font-size: 10pt" face="Maiandra GD"> Bu durumdan kurtulmanın yolu, istilânın nedenlerini bulmak ve gerekli önlemleri  almaktan geçmektedir. Nedenler arasında yabancı sözcüklere gösterilen büyük  eğilimi sayabiliriz. Toplumumuzda yabancı sözcüklere karşı eğilim yeni değildir.  Önce Arapça ve Farsçaya eğilim göstermiş, Arapça ve Farsça sözcükler, hatta  kurallar almıştık. Bunun dilimiz üzerindeki olumsuz etkilerini aydınlarımız,  yazarlarımız farketmiş, dilde sadeleşmeyi bir ilke olarak benimsemişlerdi. Batı  ile ilişkilerimizin başlamasıyla, bu kez de Batılı sözcükler Türkçeye girmeye  başladı. Batılılaşma çabalarının çok arttığı bir dönem olan Tanzimat’ta, Batı  dillerine olan ilgi de artmış ve daha çok sayıda Batı kaynaklı sözcük dilimize  girmeye başlamıştır. Yabancı sözcüklerin girişi, Cumhuriyetin ilk yıllarından  başlayarak 1950’lere kadar olan sürede azalmıştır. Türk Dil Kurumu, Türkçenin  sadeleşmesi ve yabancı sözcüklerden arınması yolunda büyük çaba göstermiş ve  başarı kazanmıştır. Ancak son yıllarda teknolojinin gelişmesi, iletişimin  güçlenmesi gibi nedenlerle yabancı sözcüklerin oranı hızla artmıştır.  Yaşadığımız son on yılda ise, bu artış katlanmalı olmuş ve bugün korkutucu  boyutlara ulaşmıştır.</font></p>
<p class="Section1" align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-weight: 400; font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Osmanlı  İmparatorluğunda bilim dilinin Arapça olması, dilimizi sıkıntıya sokan nedenler  arasında yer almıştı. Bilindiği gibi terimlerin çoğu Arapça idi. Bugün bilim  dili Arapça değil. Bilim alanında, Batı dilleri, özellikle İngilizce  egemenliğini kurmuş durumdadır. Bu kez de terimler İngilizce üzerinden dile  girmektedir. Sonuç değişmemiş, yön ve etkileyen dil değişmiştir.</font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-weight: 400; font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Felsefe,  sanat, kültür alanında dünyada büyük gelişme ve değişimler yaşanmaktadır. Bu  gelişmeler ülkemizde de bilinmekte, izlenmekte ve uygulanmaktadır. Yenilik ve  gelişmelerin bilinmesi iyi, dilimize yabancı sözcüklerin girmesine yol açması  kötüdür. Anılan alanların, artık sadece terimleri değil, başka söz varlıkları da  dilimize taşınmaktadır.</font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-weight: 400; font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu  gelişmeler ister istemez halkta bir bezginlik ve moral çöküntüsü yaratmıştır.  Bazı koşul ve çevrelerin etkilemeleri, <strong><em>Türkçeyle bilim, felsefe yapılamaz,  Türkçenin güçsüzlüğü buna engel oluyor düşüncesini </em></strong>insanlara  benimsetmiştir. Elbette, güçlü bir dil bilinci olanlar buna karşı durmaya  çalışmaktadırlar.</font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-weight: 400; font-size: 10pt" face="Maiandra GD">İletişim  alanındaki gelişmeler dünyayı evimize taşıdı. Televizyon aracılığıyla pek çok  ülke, ulus ile onların kültürlerini tanıdık. Hatta yabancı televizyon  kanallarını izleyerek dillerini de tanımaktayız. Bu dillere karşı ilgimiz de  arttı. Oradan, önce kişisel sözlüğümüze, onun aracılığıyla ortak dilimize yeni  sözcükler kattık. Hiç girmemesi gereken sözcükler bile bu yolla günlük dile  taşınmaya başlandı.</font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-weight: 400; font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Teknoloji  ise dilimizi en çok zorlayan alan oldu. Dünya büyük bir teknolojik gelişme  yaşadı. Her alanda gerçekleşen yeni buluşlar, yeni ürünler günlük yaşamımıza  girdi. Bu yeni ürünlere hemen karşılıklar bulunamadı. Onları gümrük kapılarında  durduramadık. Böyle olunca ürünler adlarıyla birlikte geldiler. Zaman içinde  bunların bir kısmını Türkçeleştirdik. Ama giriş öyle hızlı oldu ki ne yazık ki  yenildik. </font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Herkesin inanması gerekir  ki, bu geçici bir yenilgidir. Biz duyarlı ve bilinçli olursak, istilâya karşı  savaşırsak, mutlaka başarılı oluruz. Önemli olan ulusumuza moral vermek;  Türkçenin işlenmeye açık bir dil olduğunu, zayıflığın dilin yapısından ve  olanaksızlıklarından değil, insanların duyarsızlığından kaynaklandığını  anlatmaktır. Anlatmakla yetinmeyip Türkçenin gücüne ve yeterliliğine inandırmak  da gerekmektedir. Bilimde, teknolojide, sanatta, kültürde, ekonomide, topluca  her alanda dilimiz geliştirilebilir, her ürüne, her kavrama karşılıklar  bulunabilir. Önemli olan insanların dikkatlerini bu noktaya çekmek, bir  duyarlılık ve bilinç yaratmaktır. Bu duyarlılık ve bilinçle Türkçenin düze  çıkması yolundaki çaba ve çalışmalar hızlanacaktır. </font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><center>[ad#reklam_336x280]</center><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bizim en büyük  zaaflarımızdan biri, yeni ürünlerin yabancı adlarını benimsemekte gösterdiğimiz  eğilimdir. Gerçekten de yabancı sözcükler dilimizde kolayca yer buluyor.  Karşılıklarını bulamamışsak, terimlerin dilimize girmesi büyük bir sorun  sayılmayabilir. Halkı doğrudan ilgilendirmeyen alanlarda yabancı sözcüklerin  dile girmesi de büyük sorun yaratmayabilir. Ama günlük yaşamı ilgilendiren  konularda, her gün kullandığımız ürünlere verilen adlarda, yabancı sözcük  oranının artması dili sıkıntıya düşürür. Aynı biçimde her gün karşılaştığımız,  hizmet aldığımız kurumlara verilen yabancı adlar bu zayıflığın ve sıkıntının bir  göstergesi olmaktadır. Türkiye artık çok gelişti. Ürettiğimiz malları dünyanın  her yerinde tanıtıyor ve pazarlıyoruz. O nedenle ürünlerimizde Türkçe adlar  kullanmalıyız.Ürettiğimiz gıda ve tekstil ürünlerine, ev eşyalarına Türkçe adlar  koymalıyız. Böylelikle ülkemizi de tanıtmış oluruz. Bir Türk firmasının Türkçe  bir adla dünyanın pek çok ülkesine su sattığı haberini televizyonda dinlerken  büyük gurur duydum. Üzülerek söylemeliyiz ki böyle gurur verici tablolar  azınlıkta kalmakta, ne yazık ki, ürettiğimiz mallara yabancı adlar verme eğilimi  daha ağır basmaktadır. </font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu konuda bir örnek vermek  istiyorum. Koltuk takımı, kanepe gibi ev eşyaları üreten bir firma bakın  ürünlerine hangi adları vermiş. Oturma gruplarını adlarını sıralıyorum: <em> Kansas</em>, <em>Manhattan</em>, <em>Florida</em>, <em>Dallas</em>, <em>Gloria</em>, <em> Royal</em>, <em>Boston</em>. Görüldüğü gibi bunların çoğu yer adları. Halılarıyla,  Bünyan, Ladik, Hereke’yi dünyaya tanıtmış bir ülke oturma gruplarına, koltuk  takımlarına böyle adlar veriyor. Bunun yerine Erzurum, İstanbul, İzmir, Kocaeli,  Urfa deseydik ne yitirirdik.? Garipliğe bakın ki Türk halkına sunulan eşyalara  yabancı ad veriliyor. </font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Bu yazıda otel adlarından  söz etmek istediğimden başka alanlardaki örnekleri artırmayacağım. Türkiye  turizmde büyük gelişme gösterdi. Ülkemiz yatak sayısı açısından zenginleşti. Beş  yıldızlı tatil köyleri ve otellerimizin sayısı inanılmayacak kadar arttı.  Üstelik bu tesisler dünyanın en genç tesisleri. Turizmde tesislerin yaşı da çok  önemli. Kısacası otelcilik alanında dünya standartlarını yakalamış durumdayız.  Her şey iyi, güzel, ama bu otellerin adlarının çoğu yabancı. Her yıl ülkemize  gelen milyonlarca turist ne yazık ki Türkiye’ye geldiklerinden habersizler.  Onlar Antalya’ya geliyorlar. Antalya’yı İspanya, Yunanistan’la bir görüyorlar ve  onlar gibi bir ülke, bir devlet sanıyorlar. Çünkü turist getiren kuruluşların  ilan ve reklâmlarında Türkiye yerine daha çok Antalya adına yer veriliyor.  Antalya’da kaldıkları ve karşılaştıkları otellerin adları ise Türkçe  olmadığından Türkiye’de olduklarının farkında olmuyorlar. Eğer siz otellerinize  yabancı adlar verirseniz, elbette ülkenizi tanıtamazsınız. Oysa adlar da bir  simgedir. O simgeyle insanların zihnine yerleşebilirsiniz. </font></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify"><font style="font-size: 10pt" face="Maiandra GD">Girit’teki otellerin  adlarının <em>Athina Palace</em>, <em>Apollonia Beach</em>, <em>City Hotels</em>  olmasında anormal bir durum yoktur. Kıbrıs’ın uluslararası bir yer olarak  tanındığını herkes bilir. Ekonomisi turizme dayanan Kıbrıs’ta pek çok otel var.  Sözünü ettiğimiz uluslararasılık nedeniyle Türk kesimindeki otellerin adlarının  da yabancı olması bir dereceye kadar anlayışla karşılanabilir. Ayrıca bunların  bir kısmı da siyasal olarak şimdi olmayan ortak Kıbrıs devletinden kalma. <em> Adapullo</em>, <em>Club Lapethos</em>, <em>Dedeman Olive Tree</em>, <em>Deniz Kızı</em> <em>Otel</em>, <em>Deniz Kızı Royal</em>, <em>Dome Otel</em>, <em>Dorona Hotel</em>, <em> Grand Rock</em>,<em>Jasmine Court</em>, <em>Salamis Bay</em> Kıbrıs’taki otellerden  birkaçının adıdır. <em>Deniz Kızı Otel</em> dışındakilerin hepsinin adı yabancı.  Bunun da adının <em>Deniz Kızı Otel</em><strong>i</strong> olarak yazılması daha yerinde  olurdu. Tamlamadaki iyelik eki yazılmamış. Şimdi kendimize Türkiye’deki  otellerin adı yabancı olursa anlayışla karşılar mıyız sorusunu soralım. Bunu  anlayışla karşılamak sanırım mümkün değil. Peki gerçek ya da durum nedir? İşte  bunu belirleyebilmek için sizlere gazete ilanlarından derlediğim bir liste  sunuyorum. Bu liste abece düzenine uygun olarak verilmiştir. Bu tesislerin  bazıları tatil köyüdür. Onları özel olarak tatil köyü diye ayırmadık.  İlanlardaki yazılışları koruduğumuz için adlardaki kimi yanlışlar bize ait  değildir. İlanlarda adlarının önünde club ve hotel sözcükleri olan tesisleri  ayrıca sıraladık. </font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p><center></p>
<table border="1" height="729" width="430">
<tr>
<td align="center" height="729" width="213"><font face="Maiandra GD" size="2">Abant Palace Admira Otel<br />
Adora Golf Resort<br />
Aegean Holiday Village<br />
Ağaoğlu My Resort<br />
Alara Hotels<br />
Alara Park<br />
Alara West<br />
Alba Resort Hotel<br />
Aldiana<br />
Alinda<br />
Altın Yunus Hotels<br />
Altis Golf<br />
Ananas<br />
Antbel Hotel<br />
Apex Otel<br />
Aphrodite<br />
Aquapark Otel<br />
Aras Otel<br />
Armonia<br />
Art Corinthia<br />
Asteria<br />
Atrium Hotel<br />
Ayma</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Balami Resort<br />
Bantur Naz<br />
Bel Conti Resort Hotel<br />
Bellis Clup Otel<br />
Belpark Resort<br />
Bitez Antik Otel<br />
Botanik<br />
Boydaş Beach Club</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Caria Holiday Resort<br />
Ceylan Inter Continental<br />
Champion</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Clup Akdeniz<br />
Club Alantur<br />
Club Alibey Resort<br />
Club Arpia<br />
Club Belköy<br />
Club Bellamare<br />
Club Blue Waters<br />
Club Çamyuva<br />
Club Datça<br />
Club Ersan<br />
Club Green Platan<br />
Club Hotel Bellis<br />
Club Hotel Rama<br />
Clup &amp; Hotel Surf<br />
Club Hotel Sera<br />
Club Hotel Turan Prince<br />
Club Kadıkale<br />
Club Kapheros<br />
Club Lapethos, Girne<br />
Club M<br />
Club Marverde<br />
Clup Med<br />
Clup Med Beldi Tatil köyü<br />
Clup Med Palmiye Tatil Köyü<br />
Club Megasaray<br />
Club Minka<br />
Club N<br />
Clup Nena<br />
Clup Otel Solara<br />
Clup Öner Otel<br />
Club Pamfilya<br />
Club Phaselis<br />
Club Pomelan<br />
Club Salina<br />
Clup Sultan<br />
Clup Sun City Holiday Village<br />
Clup Tarhan Didim<br />
Club Varuna<br />
Club Washington<br />
Clup Zeus<br />
Club Aquamarine</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Corinthia Art Hotel<br />
Corinthia Excelsior Hotel<br />
Corinthia Hotels International<br />
Corinthia Labranda Hotel</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Çolakoğlu</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Dedeman Olive Tree, Girne<br />
Dedeman Hotels &amp; Resorts<br />
Deniz Atı<br />
Deniz Kızı Hotel , Girne<br />
Deniz Kızı Royal, Girne<br />
Destina Hotel<br />
Divan Hotels Mares<br />
Doğanay<br />
Doğanpark Hotel<br />
Dome Hotel, Girne<br />
Dorona Hotel, Girne</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Eden Beach Hotel<br />
Eden Gardens Assos<br />
EHA Club<br />
Elbis<br />
Eldorador Fransız<br />
Elegance Hotels International<br />
Ephesia Vista<br />
Ephessus Princess<br />
Erythrai Hotel<br />
Excelsior Hotel</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Fantasia<br />
Fantasia Hotel De Luxe<br />
Festival Hotels<br />
Feye Pınara<br />
Florium</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Gloria<br />
Gloria Golf Resort<br />
Golden Beach Hotel<br />
Grand Bali Otel<br />
Grand Hotel Temizel<br />
Grand İskandil<br />
Grand Otel<br />
Grand Prestige<br />
Grand Rock, Girne<br />
Grand Şeker Otel<br />
Grand Yazıcı Marmaris Palace<br />
Granite House<br />
Green Anatolia, Clup &amp; Hotel<br />
Grıda Village<br />
Green Wood</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Hakan<br />
Hillside Beach Club<br />
Hotel Adakule<br />
Hotel Antik<br />
Hotel Asene Beach<br />
Hotel Asteria</font></td>
<td align="center" height="729" width="213"><font face="Maiandra GD" size="2">Hotel Berk<br />
Hotel Berk Complex<br />
Hotel Bilkent<br />
Hotel Clup Phokaia<br />
Hotel Falez<br />
Hotel Faustina<br />
Hotel Florium Resort<br />
Hotel Grand Azur<br />
Hotel Greenland<br />
Hotel İmbat<br />
Hotel Labada Pine Park<br />
Hotel Munamar<br />
Hotel Oreo<br />
Hotel Paşa Beach<br />
Hotel Patara Prince deluxe<br />
Hotel Samara<br />
Hotel Saphir<br />
Hotel Sea Gull<br />
Hotel Sillyum<br />
Hotel Smmra<br />
Hotel Turquoise<br />
Hotel Varuna<br />
Hotels Vista &amp; Majesty</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Ilıca Hotel<br />
İ. Cont Hotel<br />
İberostar Paradise Side Beach<br />
İberotel Sarigerme Park<br />
İdemen Beach Club<br />
İkbal Thermal Hotel<br />
İnternational Holiday Courts Kervansaray<br />
İnter Sport<br />
İsis Hotel<br />
Jasmine Court, Girne<br />
Jasmin Conti<br />
Justiniano Hotels<br />
Justiniano Beach</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Kartal Yuvası<br />
Kiriş Alinda<br />
Kiriş World Magic Hotel<br />
Klassis Resort<br />
Korumar</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">La Perla<br />
Labranda Hotel<br />
Ladin Hotel<br />
Le Jardin<br />
L’ Ambiance<br />
L’etoile<br />
Letoonia Club &amp; Hotel<br />
Letoonia Golf &amp; Resort<br />
Lidya Beach &amp; Garden<br />
Linda otel<br />
Lonicera Hotel<br />
Lykia World</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Ma Biche<br />
Magic Life Club<br />
Magic Life Yacting<br />
MGM İskandil<br />
Majesty Elysee<br />
Majesty Palm Beach<br />
Majesty Tuana<br />
Mare Monte, Girne<br />
Mare Vista<br />
Mares<br />
Marco Polo<br />
Marin Princess Kumburgaz<br />
Marina Vista<br />
Marmaris Art<br />
Marmaris Hotels<br />
Marmaris Park<br />
Martı Deluxe Resort Hotel<br />
Martı Lapezla<br />
Martı Myra<br />
Mavikoy Holiday Village<br />
Merit Arcadia<br />
Merit Cyrstal Cove Hotel<br />
Merit Sunset<br />
Merit Limra<br />
Merry Otel<br />
Meryan<br />
Mia Resort Turkey Belpark<br />
Minyatür Otel Club<br />
Mirage Park Resort<br />
Miramare Beach &amp; Queen<br />
Montana Pine Resort<br />
Montana Beach Hotel<br />
Mutlu Otel<br />
Myndos</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Naturland<br />
Nazlıhan<br />
Ora<br />
Otel Erythrai<br />
Ova Resort<br />
Ölüdeniz Resort Hotel<br />
Özkaynak</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Park Metropol<br />
Park Conti<br />
Paloma Beach Beldibi<br />
Palm Beach, Magosa<br />
Pedasa Garden</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Petro Clup<br />
Pineta Hotel<br />
Phaselis Rose Club Hotel<br />
Phaselis Princess<br />
Pirate’s Beach Club<br />
Pırlanta Hotel<br />
Pine Marina<br />
Poseidon Hotel<br />
Poyraz Otel</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Regal Resort<br />
Remer Otel<br />
Renaissance Antalya Resort<br />
Resort Dedeman Antalya<br />
Resort Dedeman Bodrum<br />
Robınson Clup Çamyuva<br />
Royal Resort Hotel<br />
Royal Plaza<br />
Rubi Hotel</font></p>
<p><font face="Maiandra GD" size="2">Salamis Bay Conti Resort Hotel, Magosa<br />
Salmakis<br />
Samara<br />
Santur Hotel<br />
Sardunya<br />
Sea Garden<br />
Seaside Resort<br />
Seleck Marıs<br />
Sheraton Voyager<br />
Sentimental<br />
SerapSu</font></td>
</tr>
</table>
<p></center></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"><span style="font-size: 15pt"> <font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkceye-giren-yabanci-sozcukler-ve-otel-adlari-yrddocdr-bedri-aydogan/">Türkçeye Giren Yabancı Sözcükler ve Otel Adları (Yrd.Doç.Dr. Bedri Aydoğan)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/turkceye-giren-yabanci-sozcukler-ve-otel-adlari-yrddocdr-bedri-aydogan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>16</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Yabancı Dil Sorunu (Prof. Dr. Özcan Demirel)</title>
		<link>https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dil-sorunu-prof-dr-ozcan-demirel/</link>
					<comments>https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dil-sorunu-prof-dr-ozcan-demirel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yayın Dünyası]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 22:18:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji Makaleleri (Dil Sorunları)]]></category>
		<category><![CDATA[Akademik]]></category>
		<category><![CDATA[Dil Sorunlari]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Eski Turk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[Makale]]></category>
		<category><![CDATA[Makaleler]]></category>
		<category><![CDATA[Türk]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkcemiz]]></category>
		<category><![CDATA[Türkoloji]]></category>
		<category><![CDATA[Universite]]></category>
		<category><![CDATA[Yabanci Dil Sorunu]]></category>
		<category><![CDATA[Yazi]]></category>
		<category><![CDATA[Yeni Turk Dili]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dil-sorunu-prof-dr-ozcan-demirel/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Yabancı Dil Sorunu (Prof. Dr. Özcan Demirel) Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi öğretim üyesi Prof. Dr. Özcan Demirel, 47 yıldır Türkiye’de yabancı dil öğretimi konusunda çalışmalar yapıyor. Yabancı dilin neden tam anlamıyla öğretilemediğini araştırıyor. Köy öğretmenliğinden, üniversite profesörlüğüne yükselen, eğitim sisteminin tüm aşamalarını iyi bilen Demirel’le Türkiye’nin dil politikasını, eksiklerini konuştuk. Bir öğrenci yıllarca yabancı dil [&#8230;]</p>
The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dil-sorunu-prof-dr-ozcan-demirel/">Yabancı Dil Sorunu (Prof. Dr. Özcan Demirel)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><font face="Maiandra GD"><font color="#3366ff"> <span style="font-size: 18pt; font-weight: 700">Yabancı Dil Sorunu<br />
</span></font><font color="#ff6600"> <span style="font-size: 12pt; font-weight: 700">(Prof. Dr. Özcan Demirel)</span></font></font></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi  öğretim üyesi Prof. Dr. Özcan Demirel, 47 yıldır Türkiye’de yabancı dil öğretimi  konusunda çalışmalar yapıyor. Yabancı dilin neden tam anlamıyla öğretilemediğini  araştırıyor. Köy öğretmenliğinden, üniversite profesörlüğüne yükselen, eğitim  sisteminin tüm aşamalarını iyi bilen Demirel’le Türkiye’nin dil politikasını,  eksiklerini konuştuk.</font></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Bir öğrenci yıllarca yabancı dil öğrenmek için  ders alıyor. Neden tam anlamıyla öğrenemiyor?</font></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">&#8211; Anadolu liseleri ve kolejlerde öğrenciler  1500-2000 saat arası yabancı dil dersi görüyor. Ancak, büyük kısmı ODTÜ,  Boğaziçi gibi üniversitelerin hazırlık sınıfında başarılı olamıyor. O zaman bu  öğretim metodu tartışılmalı. </font></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Dil pasaportu kelimesi çok kullanılıyor. Ne  demek?</font></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">&#8211; Avrupa Birliği’nde yabancı dil öğretimine  standart getiriliyor. Üye ülkelerde eğitim programı, sınav hazırlanması ve  öğretmen eğitimi ortak standartlara göre yapılacak. Her Avrupa vatandaşı ve  öğrencisinin beraberinde taşıması gereken bir belge dil pasaportu. Bu belgede  kişinin bildiği diller ve düzeyleri gösteriliyor. Herhangi bir iş veya  yükseköğretim başvurusunda bu belge isteniyor. Ayrıca, tek dil değil, gidilen  ülkenin dilini derdini anlatır derecede bilmek isteniyor. Örneğin, AB’ye  girdikten sonra Türkiye’ye gelecek antrenörlerden Türkçe bilmeleri istenecek.  Çünkü, çok dillilik temel alınıyor. Eğitim sisteminin temeli de buna  oturtuluyor. </font></span></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">SINIFTA ÖĞRETMEN DEĞİL, ÖĞRENCİ KONUŞMALI</font></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Türkiye’deki dil öğretiminde nasıl bir hata  yapılıyor?</font></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">&#8211; Milli Eğitim Bakanlığı ile 30 yıldır  çalışıyorum bu konuda. Anadolu Liseleri ve kolejlerin dil öğretimi programını  her 10 yılda bir yeniledik. Ancak, devlet okulları eski teknikle çalışmaya dev  vam etti. Tam 34 yıl sonra program yenilendi. Diğer okullarda yabancı dil  eğitimi konusunda çağı yakalama, çağdaş yöntem ve teknikleri uygulamaya özen  gösterdik.</font></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Özel okulların hepsi de aynı düzeyde dil  öğretmiyor değil mi?</font></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">&#8211; Doğru. Hepsi aynı düzeyde öğretemiyor. Bunu  üniversitelerin hazırlık sınıflarındaki sınavlardan görüyoruz. Nedenleri farklı.  Sınıf içi uygulamalara bakmalı. Bizim, kara kutuyu açma şansımız yok. Her  sınıfta ne oluyor, ne bitiyor bilmiyoruz. Gözlem ve tahminimiz sınıf içinde  dilin etkin şekilde kullanılmadığı yönünde. Öğretmelerin kullandığı yöntem ve  tekniklerin çağdaş olduğuna inanıyoruz. Her özel okul iddialı bu konuda. Ancak,  sınıfta öğretmen daha az konuşmalı, öğrenciye dil bilgisini kullanma, pratik  yapma fırsatı daha çok verilmeli. Çocukları en fazla konuşturan, en iyi  öğretmendir. Oysa yapılan araştırmalar, öğrenciler açısından dersin ancak yüzde  10’unun uygulamaya ayrıldığını gösteriyor. Zamanın yüzde 25-30’u gramere  harcanıyor. Tabii ki dilin kuralları öğretilmeli. Ancak, önce çocuklar  konuşmayı, dilin kendisini öğrenmeli. Çocuk ana dilini kurallarını bilmeden  konuşmaya başlar. Biz önce gramer öğretiyoruz.<center><!--adsense#reklam_336x280--></center></font></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Ama, sınavlar da grameri ölçüyor.</font></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Haklısınız. Yazılı, sözlü iletişim kuracak,  okuduğunu anlayacak yeni bir ölçme değerlendirme sistemi kurulmalı. Sınav  kağıtlarına bakınca dinleme becerisi ölçülmüyor, test edilmiyor. Çocuğun neyi,  ne kadar anladığı bilinmiyor. Dinlemeyi öğretemezsek, çocuk konuşamaz. Konuşma  dilin parçası ve bu beceri çok önemli. Karşılıklı konuşma ve dinlemeye ders  sırasında zaman ayrılmalı. Oysa, yapılan tüm sınavlar dilin yapısı, kuralları ve  kelime bilgisi test ediliyor. Buna göre dil bilip, bilmediği konusunda yargıya  varıyoruz. Ölçme değerlendirme sistemi değişmeli. </font></span></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">I-POT’LA SOKAKTA DIL ÖĞRETİLEBİLİR</font></span></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Yabancı dil öğretiminde yeni yaklaşımlar  öğretmenlere veriliyor mu sizce?</font></span></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">&#8211; Dil öğretiminde öğretmenlerin nitelikleri  önemli. TÖDER(Tüm Özel Öğretim Kurumları Derneği), Türkiye Özel Okullar Birliği  ve diğer örgütlü kurumların sürekli yeni yöntemleri yabancı dil öğretmelerine  öğretmesi gerekiyor. Ayrıca öğretmen istihdam politikası tekrar gündeme gelecek.  Bu arada ana dil etkin öğretilmeli. Türkçe okuma becerisi verilmeli. Anadili  bilmeyen yabancı dili öğrenemez. Öğrencilerin dil becerilerine bundan sonra  bakmalı. Anadil becerisi bir daha verilmeli. Yabancı dili de sadece derste  değil, televizyonda, dışarda, iPot’ları kullanarak öğretmeli. Sınıf dışı öğrenme  de dil eğitiminde etkilidir.</font></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Yabancı dil öğretiminde, yabancı öğretmen şart  mı?</font></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><font face="Maiandra GD"> <span> <font size="2">&#8211; Telaffuz bağlamında yeterli olabilir. Türk eğitimini, Türk  öğretmenlerine bırakmak yararlı olur. Yabancı öğretmenlerden testlerin  hazırlanması, konuşma becerisini geliştirmede danışman olarak yararlanılabilir.  Yabancı öğretmenlerden de Türkçe’yi iyi bilmeleri istenmeli.</font><span><font size="2">  </font></span></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><strong> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Aile tutumu da önemli değil mi?</font></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">&#8211; Ailenin olumlu tutumu çok önemli. Öğrenme  sürecine etkin katılım olmazsa istediğiniz kadar yatırım yapın bir şey olmaz.  Çocuğun öğrenme isteğinin yüksek olması, öğrenme sürecine etkin olarak katılması  gerekiyor. Pratik yapmalı. </font></span></p>
<p class="MsoNormal"> <span> <font face="Maiandra GD" size="2">Bunlar yapılırsa öğrenme kalıcı ve etkili  olur. Dili uygulaması ve kullanması gerekiyor. Türkçe konuşurken bile hata  yapıyoruz, yabancı dil konuşurken hata yaparsa hemen kızmamalıyız. Çünkü, o  zaman çocuk çekiniyor ve kullanmıyor. Oysa teşvik etmek gerekiyor. Hatayı hemen  yüzüne vurursak, konuşmaktan çekinir.</font></span></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><strong><font face="Maiandra GD"> <span style="font-size: 15pt"><font color="#808080"><span lang="tr">|</span></font><a href="https://www.bilgicik.com/yazi/turkoloji-makaleleri-genel/">»<span lang="tr">  “Türkoloji Mak. &#8211; Genel” Sayfasına Dön! </span>«</a><span lang="tr"> <font color="#808080">|</font></span> </span></font></strong></p>
<p align="center"><span lang="tr"><strong> <font style="font-size: 10pt" color="#ff0000" face="Maiandra GD">Not:</font><font style="font-size: 10pt" color="#808080" face="Maiandra GD">  İçerik, internetten alıntılanarak derlenmiştir…</font></strong></span></p>The post <a href="https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dil-sorunu-prof-dr-ozcan-demirel/">Yabancı Dil Sorunu (Prof. Dr. Özcan Demirel)</a> first appeared on <a href="https://www.bilgicik.com">Bilgicik.Com</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.bilgicik.com/yazi/yabanci-dil-sorunu-prof-dr-ozcan-demirel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
